[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[aymara] verbo SER(era aruntaña)



Emilio:

Al respecto del verbo SER, te diré que para nosotros los bilingues
aymara/español, con escazo conocimiento gramatical, y obedeciendo nuestro
sentido comun/intuicíón sus personales sería/es

	Yo soy = Nayatwa
	Tu eres = Jumatawa, etc.

Creo que esto acontece porque para nosostros, con pocas nociones
gramaticales, TODO ES TRADUCIBLE, cuando un monolingue español nos pregunta
"como se dice en aymara tal palabra ó tal expresión?". Y tu sabes que una de las
primeras cosas que se enseña en gramatica elemental del español, y también del
inglés son las conjugaciones  de los verbos ser/estar (to be) y tener(to have).
Como consecuencia, hay una cierta "exigencia" por los "equivalentes" en aymara
de las formas personales de ser/estar, haber y tener y también las
formas verbales al estilo español, entre elos el famoso (y temido de los
cursos de lenguaje primarios) pluscuanperfecto. A manera de anecdota te cuento
que en una ocasión un profesor, conocido mío, también bilingüe, que quería
probar mi habilidad con el aymara, me pidió conjugar algún verbo aymara en
pluscuanperfecto y yo para no quedarme atrás lo hice  con la convicción de que
lo estaba haciendo bien. 

Ahora después de comenzar a leer la gramatica aymara (tiempo después de mi
formación universitaria), entiendo que todo aquello estaba equivocado. Y
comprendo también lo BUENO que sería, al margen de la discusión
implementabilidad ó nó de la educación bilingüe, que a los chicos aymaras se les
dicte un pequeño curso que comprenda el alfabeto aymara y un rápida visión de
su gramatica. Esto ayudaría en la lucha anticorrupción del aymara. Pues al ser
educados en español  creo que los bilingues estamos con nuestro aymara
fuertemente influenciado por el español. Lo grave es que esta influencia no se
limita la simple prestamo de palabras sino que también a las cosntrucciones
sintacticas. Un ejemplo de esto es la pluralización de los adjetivos, como se
hace en español, y que en aymara nunca se debe hacer. Nosotros los bilingues
cometemos estos errores con mucha frecuencia.... 

Volviendo de nuevo al verbo SER; después de leer parte de algunos
libros de gramatica que tengo hasta el momento ( no tengo todos, por ejemplo
hasta ahora no tengo el "HYV" como lo cita Ken); no hay este verbo en aymara al
"estilo castellano". Para una mejor explicación me permito citar el siguiente
cometario de Alex Condori en un mensaje privado que me remitió:

"[...borrado...] 
Una cosa que sí me resultó muy
chocante cuando la ví en tu página
(no sé si seguirá allí) fue que
dabas una conjugacion del verbo
SER. Mi opinion humilde es que
el aymara no puede conjugar el
verbo ser, porque no existe. En
español el verbo ser cumple una
funcion que llamamos COPULATIVA.
Se dice que una cópula sirve para
construir predicados nominales.
Ahora bien, en español esa funcion
de cópula es llevada a cabo
por un verbo (SER), pero en
aymara la funcion copulativa
no esta asignada a verbo alguno
sino que se construye con las
terminaciones verbales al uso.
Para probar que en español SER
es una cópula basta comprobar
que "A es B" es decir, no se puede
ser sin más, sino que se tiene
que ser alguna cosa(*). Nosotros
podemos construir predicados nominales
en aymara sin recurrir a un verbo
SER que sirva de cópula:

(1) nayax AliksüTWA
'yo SOY Alex'

Te darás cuenta de que es la terminacion
lo que hace la cópula. No hay ningun
verbo a la vista, solo en español lo hay.

(*) Ahora, tu me puedes decir que
en realidad sí podemos usar el verbo
ser con un solo termino en la forma
"A es". La cosa es que, efectivamente,
esto es posible, pero en este caso
hablariamos de dos verbos distintos
en español: Un verbo SER que requiere
dos terminos (transitivo) y que
seria un verbo cópula; frente a otro
verbo SER intransitivo (con un solo
término) que ya no sería una verbo
cópula sino un verbo intransitivo
corriente que querria decir EXISTIR.
"yo soy"="yo existo". En este caso
quizá sería mas apropiado hacer
una traduccion diferente de este
verbo al aymara (quizá por UTJAÑA,
aunque esto no me entusiasma mucho).

[...borrado...]" 


Finalmente, en lo que se refiere a tu sugerencia de usar algunas
frases/palabras  elementales en aymara te digo: 

ukjamapachana jilata Emilio! (que así sea hermano/amigo Emilio) 

	Jorge


Em seg, 05 fev 2001, I.E.S. Vistazul escreveu:
> Hola, estimados amigos de la lista!
> 
> 	¿Alguno de ustedes puede decirme cómo es el verbo "ser" en aymara en sus tiempos verbales de pasado? Sé que para el presente basta con el sufijo -WA. ¿Pero y el pasado? ¿Cómo se dice "la casa era grande", o "mi primo estaba alegre"?
> 
> 	Otra cosa: animo vivamente a todos aquellos de vosotros que tenéis un conocimiento más o menos aceptable de aymara a que lo utilicéis para escribir breves mensajes aquí en la lista: podéis hacerlos bilingües, en aymara y luego lo repetís en español o inglés. 
> 	La razón es la siguiente: un idioma está vivo cuando se utiliza. Hay que utilizar el aymara, siempre que se pueda, cuanto más mejor, tanto en la casa con la familia como cuando se escribe en el ordenador, se canta o se sueña.
> 	La idea de Jorge (?) de coleccionar textos en forma digital (¿y ofrecerlos por la RED?) es estupenda. Ya lo están haciendo otras comunidades y grupos lingüísticos también minoritarios y amenazados (lenguas célticas, por ejemplo, en www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus).