[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[aymara] FWD: Traductor mundial



Subject:  Traductor mundial
Date:  Sun, 31 Mar 2002 23:04:07 +0000
From:  Edwin Perez <uberedwin@HOTMAIL.COM>


ESTRENO MUNDIAL DE SISTEMA BOLIVIANO DE INTERCAMBIO DE MENSAJES
TRADUCIDOS

Paris, Edwin Perez Uberhuaga (ANF).- El pasado lunes 25 entro en
funcionamiento el « Qopuchawi » , primer sistema en el mundo de
intercambio
de mensajes y de dialogos con traduccion simultanea y automatica en seis

idiomas, inventado por el cientifico boliviano Ivan Guzman de Rojas.
El estreno mundial de este sistema se cumplio en la Comision de
Politicas
Linguistas de la Union Latina en Paris, en presencia de representantes
de
varios paises que tambien asistieron a la Reunion del Comite de Expertos

para la Unesco sobre Multilinguismo.
El « Qopuchawi», que en idioma aymara significa « dialogar », esta
basado en
el sistema de traduccion multilingue denominado « Atamiri » , que
permite la
traduccion simultanea de mensajes con la base logica del idioma aymara,
que
se habla sobre todo en el occidente de Bolivia.
« El primer contacto con treinta direcciones de paises donde se habla
seis
idiomas fue exitoso », dijo a ANF Guzman de Rojas en la sede de la
Unesco en
Paris, al tiempo de invitar a todo el mundo a « qopuchar » o dialogar
con
este sistema  gratuito, al que se puede acceder simplemente a traves del

codigo www.atamiri.cc
Guzman de Rojas, que junto a un cubano y un mexicano fue el unico
representante latinoamericano en el encuentro de dieciocho paises
cumplido
en Paris, dijo que es importante contar con financiamiento para
desarrollar
este sistema sin fines comerciales.
El cientifico boliviano expreso su confianza en que la apertura lograda
en
este encuentro se consolide un mayor respaldo para universalizar este
novedoso sistema, que tiene fuertes raices andinas. Entre otros idiomas,
se
puede dialogar en castellano, ingles, frances y aleman.
CARACTERISTICAS
En la pagina www.atamiri.cc, se encuentran algunas explicaciones basicas

elaboradas por el equipo de Guzman de Rojas :
El proceso de traducción requiere transformaciones sintácticas de las
estructuras del idioma fuente a las estructuras de los varios idiomas
meta.
Manejar una representación matriz del lenguaje es mucho más facil que
manejar estructuras arbóreas.

La idea en Atamiri es precisamente esa: una representación matricial del

lenguaje utilizando un interlingua, que permite desarrollar un genuino
taductor multilingüe, un programa, una base de datos lexical y
gramatical,
que soporta varios idiomas capaces de operar ya sea como lenguaje fuente
o
meta, con traducción simultánea de cualquier idioma fuente a los demas
idiomas del conjunto.

El grupo de trabajo Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies
y la
Sociedad del Internet, en junio de 1997 anunció el primer estudio
importante
de la actual distribución de idiomas en el Internet. De 3,239 páginas
que
contienen más de 500 caracteres, se detectaron los 15 idiomas más
frecuentes
en el Web.
Si queremos asegurar una completa comunicación transversal entre esos 15

idiomas, tendríamos que atender 210 direcciones de traducción. En
semejante
empresa Atamiri ofrece una solución con un factor de ventaja económica
importante.

La creciente presencia de los idiomas latinos en el Web induce la
necesidad
de traducción transversal entre ellos, como se demuestra
estadísticamente en
el estudio realizado recientemente por Funredes.

El buscador GOOGLE en su Directorio de páginas Web, actualmente cubre 65

idiomas. Es razonable esperar en el próximo futuro una comunicación
transversal entre esos idiomas, lo que nos llevaría a evaluar los costos
de
desarrollo e implementación de 4160 direcciones de traducción. En este
caso,
Atamiri ofrece una solución 64 veces más economica.





_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.html
_____________________________________________