[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [aymara] Aymara and Western Culture
> From: "Jorge P. Arpasi" <arpasi@aymara.org>
> To: Ken Beesley <Ken.Beesley@xrce.xerox.com>
> Subject: Re: [aymara] Aymara and Western Culture
> Date: Wed, 21 Feb 2001 14:08:46 -0300
> MIME-Version: 1.0
> Content-Transfer-Encoding: 8bit
> Content-Transfer-Encoding: 8bit
>
>
>
> >
> > Dear Ms. Jones,
> >
> > With respect, I must urge caution about talk of "perfection" in
> > natural languages, whether for Greek, Latin, Aymara or anything else.
> > To a professional linguist, all languages are potentially
> > interesting, and none is more "perfect" than another.
> >
>
> Ken:
>
> Admitiendo que no sea admisible la relación "más perfecto que" entre dos
> lenguajes dados, no crees que de todos modos existe algún criterio de
> clasificación/jerarquización?. Por ejemplo, en una discusión de tí y David, en
> esta misma lista, ustedes concordaban que el aymara (gramatica) era
> "alucinante". De esto entiendo que el aymara es, por lo menos, "más alucinante
> que" algunas otras lenguas, pues no todas las lenguas pueden ser "alucinantes".
> Si todas las lenguas fueran alucinantes, sería irrelevante calificar por tal a
> una de ellas.
Jorge,
Cuando hablamos de 'gramática', tenemos que considerar y sintaxis y
morfología (morfotaxis). En aimara, la construcción de palabras
(morfotaxis) es excepcionalmente rica, tal vez 'alucinante'. En
otras lenguas, donde las palabras individuales son más simples,
hay más palabras y una complicación en la organización de palabras
en frases (sintaxis). Una simplicación en una parte del sistema
parece ser compensada por una complicación en otra parte.
Y no es siempre facil distinguir morfotaxis y sintaxis.
En algunas lenguas (e.g. bantu) hay una lucha constante entre
los lingüistas que proponenen una ortografía 'conjunctive'
versus una ortografía 'disjunctive'. Es siempre la misma lengua,
pero algunos la escriben con palabras largas, juntando morfemas,
mientras que los otros lo escriben con múltiples palabras separadas
con blancos.
Ken
P.S. Como Ud. puede ver, mi español es aún peor que mi portugués!
**********************************************************************
Kenneth R. Beesley ken.beesley@xrce.xerox.com
Xerox Research Centre Europe Tel from France: 04 76 61 50 64
6, chemin de Maupertuis Tel from Abroad: +33 4 76 61 50 64
38240 MEYLAN Fax from France: 04 76 61 50 99
France Fax from Abroad: +33 4 76 61 50 99
XRCE page: http://www.xrce.xerox.com
Personal page: http://www.xrce.xerox.com/people/beesley/beesley.html
**********************************************************************