[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[aymara] QCH: Valor expresivo de las palatales



You'll find the English version below the Spanish text. Gracias.

==================
Poco a poco, se comenzó a valorar al quechua en sus funciones expresivas y
afectivas, asociándola con el mundo de la intimidad, en el que los
sentimientos podían ser expresados de manera honda y prístina.

EL LEGADO AMOROSO DEL QUECHUA
Por Rodolfo Cerrón Palomino
Revista Perú El Dorado #8 Pag. 45, 46 (1997)

 Como todo pueblo, el andino ha creado técnicas y procedimientos que
contribuyen a resaltar los mecanismos expresivos, en forma y contenido, como
puede verificarse en la producción poética amorosa en lengua quechua que se
remonta incluso a épocas prehispánicas.

Así, en los fragmentos del poema "Imaynallatan atiyman" del poeta boliviano
Wallparimachi, el recurso a la palatalidad logra insuflar a toda la estrofa
de un aire que acentúa los sentimientos afectivos del enamorado: la
profusión de /ch/ y /ll/ contribuye a teñir el mensaje de ternura y afecto
en alto grado.

Cómo podría                           Imaynallatan atiyman

¿Cómo podría hacer                    ¿Imaynallatan atiyman
para alisar con dorado peine          yana chhillu chukchaykita
tu negra y encantadora cabellera      quri ñaqch'awan ñaqch'aspa
Y verla ondular en tu cuello?         kunkaykipi pukllachiyta?

En la estrofa del poema "Haray Arawi", transmitido por el cronista indio
Guaman Poma (S.XVI), una vez más, llueven las consonantes palatales (chay,
ñawi, yuyay, pukllay, chayay); pero además la insistencia y la súplica se
intensifican a través de la repetición de un mismo verso: yuyarispa
'recordando, pensando'.

Canción                     Haray Arawi

Tus negros ojos             Chay asiy ñawiykita
recordando                  yuyarispa
enloquezco:                 utipuni,
tus risueños ojos           chay pukilay ñawiykita
recordando                  yuyarispa
llego a la postración.      unquyman chayari.

Finalmente, veamos un ejemplo de pura creación popular, en la que el poeta
anónimo lamenta el amor inalcanzable de la amada simbolizada en la paloma
(urpi), motivo andino de honda significación amorosa.

Palomita                             Urpitucha

Tuve una palomita,                   Urpituchatas uywakurqani,
tuve una torcacita,                  palumachatas uywakurqani
que cantaba cabe mi chacra           chakray patapi misk "i wankaqtaq,
Que entonaba cabe mi huerto,         chakray patapi misk "i takiqtaq.
Ya no hallarás la palomita,          Manas urpitu tarinkimanchu
ya no encontrarás la torcacita.      manas paluma tarinkimanchu
~      ~
La palomita se había ausentado,      Urpituchaqa pasachapusqa,
la torcacita se había alejado.       palumachaqa pasachapusqa

En estos versos se recurre al empleo del sufijo diminutivo -cha {urpitucha,
palumacha), no sólo para cargar de afectividad al referente: la amada
(iconizada en la paloma) sino también la acción de ausentarse del ser amado,
que es contemplada llena de ternura y tristeza: pasachapusqa, forma que, en
una traducción literal equivaldría a algo como "se había ausentadito", cosa
agramatical en castellano. Fuera de todo ello, nótese la figura de la
insistente repetición (uy-way, misk'i, chakray patapi, tariy, pasay), que ya
vimos en el poema anterior; pero también el doblamiento (coupling) en el que
la sinonimia juega un rol importante, aún cuando para ello pueda echarse
mano de sinónimos castellanos previa quechuización (urpitu/paluma,
wankay/takiy}.

Con tales recursos, el mensaje alcanza los niveles más intensos del dolor y
la pérdida de la bienamada. Sólo que para sentirlos, naturalmente, hay que
participar de la lengua, pues como ocurre con toda poética, una vez
traducida, pierde sus esencias más íntimas: el eterno traduttore traditore.
(R.C-P.)



================
English Version
================

Little by little. Quechua become more appreciated in its expressive and
affectionate functions, associatíng it with the world of intimacy. Here,
people's feelings found an outlet through which they could express
themselves in a profound and pristine way

THE LOVE LEGACY OF QUECHUA
By Rodolfo Cerrón-Palomino
Revista Perú El Dorado #8 Pag. 45, 46 (1997)

Like all nations, the Andean world has created techniques and procedures to
highlight their expressive mechanisms in both form and content, as can be
verified in the production of love poetry in the Quechua language that even
dates back to pre-Hispanic eras and that has been transmitted through
colonial chronicles.
Thus, in the fragments of the poem Imaynallatan Atiyman by the Bolivian poet
Wallparimachi, the use of the palate injects the entire verse with an air
that accentuates the feelings of the love-smitten pretender: the profusión
of ch- and ll- help fill the message with tenderness with affection.

Imaynallatan taiman                How can I find a way

¿Imaynallatan taiman               How con I find a way
yana chhillu chukchaykita          to comb with a golden brush
quri ñaqch'awan ñaqch'aspa         your enchanting, raven hair
kunkaykipi pukllachiyta?           And watch it curl at your throat?

In the verse of the poem Haray Arawi, noted down by sixteenth-century native
Peruvian historian Guaman Poma , once more the verse is drenched with palate
consonants (chay, ñawi, yuyay, pukllay, chayay), but the insistence and
pleading also intensify by the repetition of the same keyword: yuyarispa
(remembering, thinking)

Haray Arawi                   Song

Chay asiy ñawiykita           Your dark eyes
yuyarispa                     remembering
utipuni,                      I am maddened:
chay pukilay ñawiykita        Your laughing eyes
yuyarispa                     remembering
unquyman chayari.             I prostrate myself

Finally, here is an example of pure folk creation, where an anonymous poet
laments an impossible love of his beloved symbolized by a dove (urpi), an
important Andean symbol of love.

Urpitucha                            Little Dove

Urpituchatas uywakurqani,            Once I had a little dove,
palumachatas uywakurqani,            I had a little pigeon,
chakray patapi misk'i wankaqtaq,     which sang in my fieid,
chakray patapi misk'i takiqtaq.      Which sang in my orchard.
Manas urpitu tarinkimanchu           Now you will longer find the dove.
manas paluma tarinkimanchu           You will no longer find the pigeon
~                                    ~
Urpituchaqa pasachapusqa,            The little dove has left,
palumachaqa pasachapusqa             The pigeon has gone.

These verses use the diminutive suffix -cha (urpitucha, palumacha) not oniy
to express affection for the beloved (symbolized by the dove), but aiso the
fact of the absence of the loved one, which is regarded with tenderness and
sad-ness: pasachapusqa, a diminutive form which in a literal translation
wouid mean something like "she has goneling" or "she has gonelet", something
which doesn't quite work in English grammar; which tends not to use
diminutives. In addition, it is aiso interesting to note the insistent
repetition (uyway, misk'i, chakray patapi, tariy, pasay) seen in the
previous poem as well as the coupling, where synonyms play an important
role, even when one can see Spanish synonyms that have been incorporated
into Quechua (urpitu/paluma, from paloma, meaning dove).

With linguistic tricks like these, the message intensifies the pain and loss
of the beloved. Of course, to really feel it, one wouid have to understand
the language. As in all poetry, once translated, it loses all its essence:
the eternal concept of traduttore traditore. (R.C-P.)



_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.html
_____________________________________________