[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[aymara] CAMPANHA "GUARANI: IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL" - MBA'’EAPORÃ ÑEMOHERAKUÃ “GUARANI: ÑEMBY ÑEMUHÃ ÑE'ÊTEE” - CAMPAÑA “GUARANÍ: LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR” - "GUARANÍ: OFFICIAL LANGUAGE OF MERCOSUR" CAMPAIGN
- To: <aymaralist@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [aymara] CAMPANHA "GUARANI: IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL" - MBA'’EAPORÃ ÑEMOHERAKUÃ “GUARANI: ÑEMBY ÑEMUHÃ ÑE'ÊTEE” - CAMPAÑA “GUARANÍ: LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR” - "GUARANÍ: OFFICIAL LANGUAGE OF MERCOSUR" CAMPAIGN
- From: "Joan Moles i Carrera" <Joan.Moles@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 22 Feb 2006 16:55:08 +0100
- Comment: DomainKeys? See http://antispam.yahoo.com/domainkeys
- Delivered-to: arpasi@mail05.powweb.com
- Delivered-to: mailing list aymaralist@yahoogroups.com
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=lima; d=yahoogroups.com; b=taYqvBGgISJWTlSU3B6yZXWCrn6i5qSpjyz20JRxFhSfNvjZ8RJIYoPLooJmMiyM3t1yN0Ge3pLdm5LpEotSAX0K1VbqsQgIeCctMBCQHkMrSN8WdBjP3NmKsL1jcg+Q;
- List-id: <aymaralist.yahoogroups.com>
- List-unsubscribe: <mailto:aymaralist-unsubscribe@yahoogroups.com>
- Mailing-list: list aymaralist@yahoogroups.com; contact aymaralist-owner@yahoogroups.com
- Reply-to: aymaralist@xxxxxxxxxxxxxxx
- Sender: aymaralist@xxxxxxxxxxxxxxx
Mba’éichapa,
Tal vez no lo vean de forma inmediata pero dar apoyo masivo a la petición
del guaraní de ser lengua oficial A TODOS LOS EFECTOS del Mercosur, abre las
puertas al quechua y al aymará a pedirlo mismo en un futuro. No olviden que
Bolivia es un estado asociado al Mercosur.
Si el Mercosur sigue creciendo (incorporación de Venezuela) sin el guaraní
se establecerá un “statu quo” cada vez más hostil a las lenguas americanas
no europeas.
Esto: http://dtil.unilat.org/tercer_seminario/index_es.htm
III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - "Las
políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar". Río de
Janeiro – 29-31 de mayo de 2006
Quiere oficializar que el mundo INTERAMERICANO funcione en FRANCÉS (por la
provincia francófona de Canadá: Québec), INGLÉS, PORTUGUÉS y CASTELLANO.
Nada para ninguna lengua americana no europea.
Ustedes, con sus acciones, deciden y marcan el futuro de sus lenguas.
Joan Moles
*============================================*
PORTUGUÊS
GUARANI / AVAÑE’Ê
CASTELLANO
ENGLISH
*============================================*
Por favor, mandem sua própria petição para que o guarani seja língua
oficial a todos os efeitos do Mercosur - Ñemby Ñemuha - Mercosul a:
secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
(Sr. José Ernesto Büttner Limprich, Secretário técnico do Mercosul - Ñemby
Ñemuha - Mercosur)
CAMPANHA "GUARANI: IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL"
A/A Secretaria do Mercosul
Setor de Assessoria Técnica (SAT)
Dr. Luis Piera 1992 - 1° andar
Código Postal: 11.200
Montevideo – Uruguay
Telefone (005982) 412-9024
Fax (005982) 410-0958
E-mail: secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
Senhoras, senhores:
Me dirijo aos Senhores na condição de Secretaria do Mercosul, Setor de
Assessoria Técnica, atendendo as suas funções:
O Setor de Assessoria Técnica (SAT), criado pela Dec. Nº 30/02, está formado
por consultores técnicos, cuja atribuição é prestar assessoramento e apoio
técnico aos demais órgãos do MERCOSUL, principalmente para os órgãos
decisivos, contribuindo para a conformação de um espaço de reflexão comum
sobre o desenvolvimento e a consolidação do processo de integração.
http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5 (29.01.2006)
Com esta carta aberta, desejo pedir que o guarani seja língua plenamente
oficial, de forma imediata e a para todos os efeitos, do Mercosul e, por
extensão, do futuro Parlamento do Mercosul a constituir-se em breve.
O Mercosul está se construindo contra os idiomas americanos, diferente da
União Européia, que se constrói o respeito indiferente dos distintos idiomas
de seus cidadãos.
O Mercosul constrói-se sobre o prejuízo. Assim agindo contra as línguas
americanas (americanidade que o castelhano e o português só adquiriram, de
pleno direito, isso sim, por uma colonização cultural e lingüística que
começou há 514 anos); contra as línguas de demografia mediana; contra as
línguas que em uma injusta e cruel história colonial tem-se privado de una
vida normal e de um pleno desenvolvimento.
Se o Mercosul não se construísse sobre o prejuízo e sim construído sobre "a
funcionalidade e a praticidade", como se tenta argumentar falsamente desde
Brasília ou Buenos Aires, a organização somente teria uma língua oficial: ou
o português (por ser o idioma mais falado no Mercosul) ou o castelhano (por
ser o idioma oficial de um maior número de Países membros) Além por ambos
serem idiomas românicos, castelhano e português são muito similares os quais
facilitariam o aprendizado da única língua oficial adotada, sendo uma ou
outra, por parte de quem não a soubesse.
Se a União Européia tivesse aplicado os mesmo critérios de mesquinhez e
injustiça lingüística que o Mercosul aplicou sobre o guarani, hoje nem o
castelhano e nem o português seriam idiomas oficiais da União Européia, a
qual de forma "funcional e prática" teria só três ou quatro idiomas oficiais
e não as 21 que tem: alemão (oficial para 90 milhões), francês (65 milhões),
inglês (65 milhões), quizá italiano (58 milhões). O castelhano (oficial para
43 milhões) seria nesse contexto uma língua mediana e o português (11
milhões) uma língua pequena, portanto nenhumas das duas seriam oficiais, e
sua presença e expansão internacional não mudariam em nada, pois a União
Européia legisla para os países europeus membros, não para outros países
além do Oceano.
O Mercosul tem cometido até a data de hoje - a colaboração negligente ou
entusiasta, culpável em todos os casos, das elites paraguaias enajenadas
nacional e lingüisticamente - uma grande injustiça contra o guarani e uma
grande iniqüidade contra o patrimônio cultural genuinamente americano desta
parte do continente. É uma injustiça incomensurável, um crime de lesa
humanidade, o atropelo sofrido pelo guarani, língua oficial do Paraguai
desde 1992. Dita injustiça deve ser reparada para o bem da sociedade, do
acervo cultural americano, das línguas americanas, da preservação da
diversidade cultural humana e do desenvolvimento econômico - uma língua
também tem valor econômico, pois gera um mercado - o guarani deve ser, em pé
de igualdade, língua oficial do Mercosul junto ao português e castelhano.
Desde todos os pontos de vista, o guarani é uma língua excepcional. É língua
histórica (em sua totalidade ou em parte de seu território) de todos os
Países que hoje formam parte do Mercosul. Cem por cento dos paraguaios sabem
algo de guarani. Mais de 90 por cento dos paraguaios falam o idioma. Vinte e
sete por cento dos paraguaios só falam guarani. Desde 1992 é língua oficial,
junto ao castelhano, da República do Paraguai, e desde 1994 se ensina a
todos os estudantes paraguaios. O guarani é uma língua de integração e
coesão social, pois historicamente foi aprendido e se feito dentro os mais
variados estrangeiros que se estabeleceram no Paraguai. É esta uma enorme
lição positiva - para todo o continente, do Alasca até a Terra do Fogo - de
integração na americanidade mais genuína que pode ensinar o guarani.
América, o Mercosul, diz querer construir-se como um espaço de justiça para
os seres humanos e os povos inclusive a natureza, e diz inspirar-se na União
Européia. Mas não o faz. Inspira-se em um modelo colonial injusto e caduco.
A União Européia (http://europe.eu.int) tem 21 idiomas oficiais e o
Parlamento Europeu (http://www.europarl.eu.int) funciona com 20 línguas:
alemão, checo, danés, eslovaco, esloveno, espanhol, estônio, finlandês,
francês, grego, húngaro, inglês, italiano, letón, lituano, maltês, holandês,
polaco, português e sueco. Además, futuramente (em 2007) se adicionará a
língua número 21: o irlandês. Mas nem tudo é perfeito. É certo. O
catalão/valenciano, o vasco, o galego não tem conseguido ainda - apesar da
histórica e veemente petição de seus falantes - que seus governos estatais,
anclados em uma injusta, arbitraria e imoral atitude lingüicida - a mesma
que, por exemplo, Espanha exportou a América-, peçam as instituições
comunitárias que sejam declaradas línguas oficiais da União Européia,
ignorando de má fé que estas quatro línguas, todas, têm mais falantes que o
maltês e que o catalão/valenciano, por exemplo, tem inclusive mais falantes
que o finlandês, e o eslovaco ou o danés. Mas a grande diferença entre o
galês, por exemplo, e o guarani es que danés. Esta segunda já é língua
oficial da República do Paraguai, enquanto, o galés só é língua oficial de
Gales e não da totalidade do Reino Unido.
O que se há feito com o guarani no Mercosul, onde só se tem dado um papel
simbólico e não se tem reconhecido a condição de língua oficial a todos seus
efeitos, é uma injustiça e é, desde todos os pontos de vista, imoral. Sem
ser usado nas instituições do Mercosul, sem estar incluído nos planos
educativos do Mercosul (na forma que se lembrasse), sem funcionários que
usem, sem publicações, sem ser obrigatório na etiquetagem comercial, sem
uso, sem promoção, sem difusão, sem prestígio, sem valor econômico, se
condena a guarani a una lenta extinção. Ninguém deveria querer isso para
nenhuma língua. Os brasileiros, os argentinos, os uruguaios, os venezuelanos
não deveriam permitir-lo.
Basta já de história lingüística colonial no continente americano. América
é o único continente em todo o mundo onde nenhuma língua original tem
alcançado a condição de real e efetiva língua de Estado. Neste aspecto,
estamos ainda na época colonial. Basta de discursos falsamente progressistas
de práticas genocidas e lingüicidas. Os paraguaios têm direitos a viver o
guarani e a que sua língua seja oficial do Mercosul, respeitada, promovida e
protegida. Sem uso, respeito, promoção e proteção, as línguas morrem. Os
paraguaios não renunciarão ao castelhano e aprenderão outras línguas,
inclusive aprenderam por vizinhança, mais português que outros cidadãos de
outros Países do Mercosul, mas devem poder viver em guarani e relacionar-se
nesta língua com o Mercosul. Estão em seu direito.
Por ser língua oficial do Paraguai, o guarani é hoje oficial para mais
pessoa que os falantes que têm nove línguas oficiais da União Européia:
danés, eslovaco, finlandês, irlandês, lituano, letón, esloveno,
estônio e maltês. Todas estas línguas mais pequenas que o guarani -e com o
benefício da dupla oficialidade, em seu país e na União Européia, - tem
assegurado o futuro e inclusive se asseguram que os estrangeiros que se
vivem em seus territórios deverão aprender-las para unir-se a comunidade
nacional. Negar a plena oficialidade do guarani no Paraguai e no Mercosul é
condenar a língua à morte. Não nos enganemos. Sejamos honestos. Honestos em
um século que verá morrer, para vergonha da espécie humana, mais de 3.000
línguas. O guarani não deveria ser uma dessas línguas.
Aos europeus pouco lhes importa a diferença que existe entre a maior língua
da União Européia, o alemão, com 120 milhões de falantes na Europa (dos
quais quase 100 na União Européia), e o maltês, com somente 400 mil
falantes. Ambos são línguas oficiais. A oficialidade do maltês na União
Européia tem contribuído enormemente para orgulho de seus falantes e com ele
preservar a língua. O maltês tem futuro: viverá.
O Mercosul não pode alegar, para renegar os direitos do guarani, que
Paraguai tem duas línguas oficiais e que Paraguai já "aporta" ao Mercosul a
oficialidade do castelhano. Na União Européia tem vários países que tem mais
de uma língua oficial e suas relações com a União Européia (as de seus
representantes e cidadãos) se desenvolvem em todas suas línguas oficiais.
Bélgica, por exemplo, tem como línguas oficiais o holandês (que compartilha
com os Países Baixos), o francês (que Francia e Luxemburgo compartilhem) e o
alemão (que Alemanha e Áustria compartilham). Finlândia tem o finlandês e o
sueco (que compartilha com Suécia).
Os casos mais interessantes, entretanto, é a Irlanda, onde o inglês
(compartilhado com o Reino Unido e Malta) e o irlandês são línguas oficiais,
e Malta, cujas línguas oficiais são o inglês e o maltês. Quando Irlanda
(onde todo o mundo fala inglês) ingressou na União Européia em 1973, o
irlandês se converteu na língua oficial (por isso aparece nos passaportes de
todos os europeus e em outros elementos "simbólicos" europeus), mas não em
"língua de trabalho". Recentemente, com a ampliação da União Européia,
Irlanda (4,1 milhões de habitantes) se deu conta de que muitas línguas
parecidas ao irlandês iam ser línguas oficiais e de trabalho da União
Européia, e que incluso o catalão/valenciano, o galego, o galês e o vasco
lutam por alcançar essa condição. Nesse contexto, Irlanda negociou que o
irlandês (conhecido por 1,3 milhões de irlandeses, falado por uns 350 mil,
dos quais uns 60 mil o falam em sua vida cotidiana) se convertesse em língua
de trabalho à partir de 1 de janeiro de 2007; a União Européia o aceitou
(inclusive Espanha o aceitou, que não pediu, para indignação de seus
falantes, a plena oficialidade do catalão/valenciano, o galego e o vasco,
uma atitude absolutamente injusta e imoral).
O caso de Malta (400 mil habitantes), que ingressou na União Européia em
2004, todavia é mais interessante. Em Malta o inglês e o maltês são línguas
oficiais. As autoridades maltesas não repetiram o "erro" cometido pelas
autoridades irlandesas e exigiram que sua língua fosse desde o primeiro dia
língua oficial e de trabalho. Esta condição tem reportado benefícios de todo
tipo para Malta e os malteses.
Se agora o Mercosul rejeita o guarani, se agora o Mercosul mata o guarani
negando-lhe o que corresponde de forma legítima, que vai dizer o Mercosul a
Bolívia, ao Equador ou ao Peru se um dia desejam se converter em Países
membros? Vai dizer: «Olhem, já assassinamos o guarani no seu dia. Aqui não
tem entrada para línguas americanas. Aqui não queremos "índios", nem
"línguas de índios". Manter-las. Aqui só tem lugar para o castelhano e o
português. Aqui somos "civilizados". Aqui odiamos o que é genuinamente
americano.» Vão dizer isso?
E o mais triste de tudo é que enquanto o castelhano e o português não estão
ameaçados de nenhuma forma, e tem assegurado um esplendoroso futuro na
América e na Europa (e inclusive na África), o guarani é uma língua única
que tem seu único lugar na América e, de forma especial, no Paraguai. Igual
que o quechua, o aymará, o maia, o náhuatl ou o mapuche, seu lugar, seu
único lugar no mundo, é a América, onde sempre estiveram e de onde nunca se
moveram.
O futuro será multilingüe. Todos os falantes de línguas medianas saberão,
queirão saber, sua língua e outras línguas. O mesmo passará com os falantes
de castelhano e de português, apesar de serem línguas grandes. Um contexto
multilingüe não exige assassinar ao guarani. O Mercosul não deveria
contribuir a perpetuar este crime.
Comprimento-lhes atentamente,
Ñe’êeta rekávo Aty - Organização para o Multilingüismo
31 de janeiro de 2006
Asunción / Barcelona
=
As petições concretas que o translado da Secretaria do Mercosul é que se
trabalhe para:
a) Ter seu espaço web e sua comunicação em guarani.
b) Inclusão do guarani no passaporte do Mercosul por ser patrimônio de todos
os habitantes do Mercosul como são o castelhano e o português.
c) Adoção da denominação oficial: Mercosur - Ñemby Ñemuha -Mercosul.
d) Uso do guarani em toda a documentação oficial do Mercosul.
e) Declaração, durante 2006 da plena oficialidade, sem restrição nem
limitação alguma e em todos os campos, do guarani no Mercosul.
f) Declaração, durante o 2006, da plena oficialidade, sem restrição nem
limitação alguma e em todos os campos, do guarani e no futuro Parlamento do
Mercosul.
g) Ajuda financeira (e técnica se assim for solicitado) do Mercosul ao
Paraguai e a comunidade de língua guarani a criar os entes reguladores da
língua a semelhança, entre outros entes normativos, do Instituto
Internacional da Língua Portuguesa e a Real Academia Espanhola – Associação
de Academias da Língua Espanhola.
h) Campanha publicitária de difusão entre os distintos países do Mercosul
sobre a oficialidade do guarani e os valores do multilingüismo americano.
=
Desculpem sinceramente todas os incômodos que está mensagem possa ter
ocasionado. Se não desejam receber mais mensagens, por favor, mandem um
correio eletrônico a: guarani@xxxxxxxxxxxxx e sua correio eletrônica será
apagada de forma permanente
Desculpem. Muito obrigado.
(Português) Priscilla Diniz de Mello
=*****************************************************************=
Pemondomína avei pene rembijeruretee guarani ha’e hagua Ñemby Ñemuha Ñe’êteete
opa mba’erã ko’ápe:
secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
(Karai José Ernesto Büttner Limprich, Ñemby Ñemuha Pytyvõha Ha’evéva)
MBA’EAPORÃ ÑEMOHERAKUÃ “GUARANI: ÑEMBY ÑEMUHÃ ÑE’ÊTEE”
Ñemby Ñemuha Pytyvõhára
Ñemoñe’êngára Ha’evéva Atýpe
Dr. Luis Piera 1992 - yvy 1
Pareha Papapy: 11.200
Montevideo - Uruguái
Pumbyry (005982) 412-9024
Pumbyryhai (005982) 410-0958
Pareha: secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
Kuñakarai ha Karaikuéra:
Añe’êmondo peême peimére Ñemby Ñemuha Pytyvõhápe,upe Ñemoñe’êngára Ha’evéva
Atýpe, ajesarekóvo pene rembiaporãre:
Ñemoñe’êngára Ha’evéva Aty (HÑA), oñemoheñoi’akue apoukapy Pº 30/02 rupive,
oihápe ñe’moñe’êngára ha’evéva, hembiaporãva upevaitevoi, oñemoñe’ê ha ha’eve
rupi ojykeko ambue Ñemby Ñemuha atýpe, ko’ýte umi ipokatúva oñembopy’apetei
haguáme, oipytyvõvo oiko hagua ñamindu’u oñondivegua renda, ñakãrapu’ã ha
joaju reko ñemyatãre.
http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5 (29.01.2006)
Ajerurese ko kuatiañe’ê rupive guarani ñee’ê ha’e hagua Ñemby Ñemuha Ñe’êtee
agaite opaite hembiapópe ha upekuévo avei upe Ñemby Ñemuha Amandaje Guasúpe,
oñemoingovétava ko’êrõite.
Ñemby Ñemuha ojejapohína Amérika ñe’ênguéra’ýre, ndaha’éi Europa Joaju
Guasúicha, ojejapóva omboajévo hetãygua ñe’ênguéraita.
Ñemby Ñemuha ojejapohína jepoyhúpe. Jepoyhu Amérika ñe’ênguérare (Castellano
ha Portugués oipyhy Amérika reko añetehápe, ava reko ha ñe’ê jejopy rupi
ojapóma 514 ro’yasamihína ko’ága); jepoyhu umi ñe’ê naiñe’êngara’etaitévare;
jepoyhu umi ñe’ê, hekoasa joja’ý ha jejopy asy rupi, ndojehejáivape
oikoverei ha oñakãrapu’ã porã rehe.
Ñemby Ñemuha nojejapói rire jepoyhupópe ha oñemopyenda rire “mba’eapopy pya’e
ha purupyrã” ári, oje’eháicha Brasilia térã Buenos Aires-pe, pe Atyha
peteinte iñe’êteeramo’ã: portugués (iñe’êngára hetave rupi) térã castellano
(hetave tetã ipypegua orekógui chupe iñe’êteéramo). Avei mokõivéva hapo
peteiguinte (oúva latín-gui), castellano ha portugués ojojoguaiterei, he’ise
ikuaapyhy ndahasymo’ãiha ndoikuaáivape guarã, peteiva chuguikuéra ojeporavo
rirémo ñe’êteeramo.
Europa Joaju Guasu ojapo rire Ñemby Ñemuha ojapohaguéicha guaraníre, heko
rakate’ý ha iñe’ê rekojoja’ýme, ága castellano ha portugués nañe’êteeiramo’ã
Europa Juaju Guasúpe, oine uvei mbohapy térã irundy ñe’ê “imba’eapopy pya’e
ha ipurupyrãva” ha ndaha’emo’ãikuri ágaguáicha orekóva 21 ñe’ê: alemán (ñe’êtee
90 suápe guarã), francés (ñe’êtee 65 suápe guarã), inglés (ñe’êtee 65 suápe
guarã) ha... ikatu italiano (ñe’êtee 58 suápe guarã). Castellano (ñe’êtee 43
suápe guarã) ha’éne upépe ñe’ê iñe’êngara hetaiterei’ýva ha portugués (11
sua) ha’éne peteiva ñe’ê michiva, upévare mokõivéva ndaha’eichénekuri ñe’êtee
ha iñasãi ambue tetãnguéra rupi naiñambueichéne, Europa Joaju Guasu
ombohekorã tetãnguéra oiva ipype guarãmente, nombohekorãi tetã para
mboypýripe.
Ñemby Ñemuha ága meve –Paraguái myakãhára, ate’ý vaípe, sapy’ánte térã kyre’ý
porãme, imarãva akói, hetã ha iñe’ê rayhu’ýva, pytyvõme- ojapo hekojoja’ýva
guaraníre ha avei América rembikuaa teeitáre ko yvyvusu vorépe. Tekojoja’ý
tuichaitereíva ha mba’evai oñeha’ãkuaa’ýva, angaipa ombyaíva yvypóra reko ko’ãva
ohasá asýva guarani, Paraguái ñe’êteete 1992-guive. Pe tekojoja’ý
oñemyatyrõva’erã yvypóra rekoporãrã, Amérika rembikuaaita rehehápe,Amérika
ñe’ênguéra rehehápe, oñeñangareko hagua ypypóra rembikuaa joavy ha ñakãrapu’ãrã
– ñe’ê hepy avei, iñemumby rupi-: guarani ha’eva’erã, tekojojápe, Ñemby
Ñemuha ñe’êtee castellano ha portugués ykére.
Oñemañaha guionte, guarani ñe’ê ijojaha’ý. Tetãnguéra, ko’ága oiva Ñemby
Ñemuhame, ñe’ê’ypy (ijyvy tuichakuépe térã ivorépe). Oiháicha paraguáigua
oikuaa guarani, michimínte jepe, 90% oñe’ê ha 27 % oñe’ê guaraníme añoite.
1992-guive, Paraguái ñe’êtee castellano ndive, ha 1994 guive oñembo’e mayma
Paraguái mbo’ehaokuéra rupi. Guaraní avei ñe’ê omopeteiva ha ombojoajúva
tekoatýpe, ojekuaa porã yma guivéma mba’éichapa pytagua oiháicha oñemohapóva
Paraguáipe oikuaa ha oipyhy imba’éramo. Kóva añetehápe mbo’epyrã kakuaa ko
yvyvusu tuichakue javevépe, Alaska guive Tierra del Fuego peve, ikatúva
guarani ñe’ê oporombo’e: pe joaju Amérika rekoitépe.
América, Ñemby Ñemuha, he’i opu’ãseha tekojoja rendárõ, tekojoja yvypóra ha
tavakuérape,avei arasýpe guarã, ha he’i iñapytu’u rokyha Europa Joaju
Guasúre. Katu ndojapói. Iñapytu’u roky uvei upe jeikove poguýpe tuja ha
hekojoja’ývape. Europa Joaju Guasu (http://europe.eu.int) oguereko mokõipa
petei ñe’êtee ha Europa Amandaje Guasu (http://www.europarl.eu.int) omba’apo
20 ñe’ême: alemán, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio,
finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés,
neerlandés, polaco, portugués ha sueco. Ha 2007–pe oikevéta pe mokõipa
peteiha ñe’ê: irlandés. Katu ndaha’éi opa mba’e iporãmbáva. Añete.
Catalán/valenciano, vasco, gallego térã galés ndohupytýi guiteri upe tenda
jepérõ ipuruharakuéra areterei guivéma ojerure akãrakúva -hetã rekuaikuéra,
iñe’êjukase rekópe, tekojoja’ý, marã ha mbaretépe; -ãichagua teko España
orahaukava’ekue Amérikape- ndojeruréi rupi umi atyha mburuvichakuérape
oñemboaje hagua umíva Europa Joaju Guasu ñe’êteéramo, hesaraigua’úvo
jepoyhúve ko’ã irundy ñe’ê iñe’êngára hetaveha maltés-gui; ha jahechami
hagua, hesaráigua’u avei Catalán/valenciano iñe’êngára hetaveha finés,
eslovaco térã danésgui. Katu ojoavyhápe gales ha guarani hína, kóva paraguái
retã ñe’êteéma ha galés ñe’irã gueteri Reino Unido tuichakuépe.
Guaraníre ojejapóva Ñemby Ñemuhápeningo tekojoja’ý ha remañaha guivo heko
marã, oñeme’êvo chupe mba’erechauka rembiapomínte ha noñemboajéi ha’e hagua
ñe’êtee opa mba’erã. Ndojepurúiramo atyha rembiapokuéra rupi, ndoikéiramo
tekombo’épe (oñemopeteiháicha), ndaipóriramo tembijokuái oipurúva,
noñembokuatiáramo ipype marandu, noñemoherakuãiramo, ichi’iramo,
ndahepýiramo, ndojepurúiramo, oñemomiriramo, ojerahahína guaraníme imano
mbeguekatu gotyo. Avave ndoipotáiva’erã upéva oimeháichagua ñe’ême.
Brasilgua, Argentinaygua, Uruguáigua, ha Venezuelaygua ndohejáiva’erã upeva
oiko.
Ha’evémante ñe’ê rekoasa jeikove poguýpe Amérikape. Amérikape añoite ko yvy
tuichakue javeve, ndaipóri ñe’ê ojupíva añetehápe tetã rekuái porupyrã.
Péicha oñeime umi ára ojeikoramoguare ambue tetã poguýpeicha gueteri. Ha’evéma
ñe’êsyry porã ijapúva petei pópe ambuévapekatu ava ha ñe’ê jejuka mba’eapoha.
Mayma paraguái rekotee mbojehurãningo pe oikovekuaa iñe’ême, guaraníme ha
toiko chugui Ñemby Ñemuha ñe’êtee, toñemboaje, toñemoherãkuã ha
toñeñangareko hese. Ndojepurúirõ, noñemboajéiramo, ñoñemoherãkuãiramo,
noñeñangarekóiramo ñe’êre, ha’e omano. Paraguaikuéra nomboykemo’ãi
castellano ha oikuaapyhýta ambueve, oikuaavéta portugués ambue tapicha ko
Ñemby Ñemuhapeguágui ijoypyetépe oigui, katu oikovekuaava’erã guaraníme ha
oñemongetakuaava’erã ko ñe’ême ÑEMBY Ñemuhápe. Péva ipoverekua.
Paraguái oñemoñe’êteévo guaraníre, ko’ága guarani ha’e hína hetave tapicha
ñe’êtee porundy Europa Joaju Guasu ñe’êtee ñe’êngáragui: danés, eslovaco,
finés, irlandés, lituano, letón, esloveno, estonio y maltés. Maymave ko’ã
ñe’ê, michivéva guaranígui –imba’eporãva ñe’êteejo’a rupi hetãme ha Europa
Joaju Guasúpe– rekove renonderã oñemoatãma ha avei umi pytagua oikéva hetãme
oikuaava’erã iñe’ê ojoaju hagua hetãyguándi. Oñembotovéramo guarani ha’e
hagua Paraguái ha Ñemby Ñemuha ñe’êtee añete, he’ise oñemondoseha chupe
añaretãme omano hagua. Anitei ñañomontavy. Ja’e añetegua. Añeteguahína ko sa
arajerépe, yvypóra ñemotirã, omanotaha 3000 ñe’ê. Guaraní ndaikatúi peteiva
umíva apytépe.
Europayguakuéra nomomba’éi joavy oiva pe Europa Joaju Guasu ñe’ê tuichavéva,
alemán orekóva 120 sua ñe’êngára upépe (100 rupi upe Joajuguáva) ha maltés,
orekóva 400 su ñe’êngárante. Mokõivéva ñe’êtee. Maltés ñe’êtee reko oipytyvõ
tuichaiterei iñe’êngára ijaguaravu hagua ha heseve oipysyrõ iñe’ê. Maltés
renonderã: tekove, oikovéta.
Ñembyñemuha ndaikatúi ombotovévo guarani rembipota, iñe’êteerõ oi hagua,
he’ívo – oñemopyendávo- Paraguái orekoha mokõi ñe’êtee ha omoimaha ijehegui
upépe castellano. Europa Joaju Guasúpe oi heta tetã iñe’êtee retáva ha
hembiapojoajúpe oipurupaite umíva iñe’êtee (hemimbou ha tavaygua mba’éva).
Bélgica, techapyrã, mokõi iñe’êtee neerlandés (oipurúva Paises Bajos ndive),
francés (oipurúva Francia ha Luxemburgo ndive) ha alemán (oipurúva avei
Alemania ha Austria ndive). Finlandia oreko finés ha sueco (oipurúva Suecia
ndive)
Umi ñamomba’ekuaavéva apytépekatu oi Irlanda, upépe inglés (oipurúva Reino
Unido ha Malta ndive) ha irlandés ñe’êtee; ha Malta iñe’êteévahína inglés
ha maltés. Irlanda (maymavéva oñe’êhápe inglés) oikerõguare Europa Joaju
Guasúpe 1973-pe irlandés-gui oiko ñe’êtee (upévare oi kuatia ha ambue Europa
rechaukahakuérape) katu ndaha’éi mba’apo ñe’ê. Ramoite, ojepysóvo Europa
Joaju Guasu, Irlanda (4,1 sua hetãyguáva) ohechakuaa heta ñe’ê ijoguahágui
oikóta Europa Joaju Guasu ñe’êtee ha mba’apo ñe’ê, catalán/valenciano,
gallego, galés ha vasco jepeve oñeha’ã ohupyty hagua upe tenda. Péichape
Irlanda, ñemongeta porãme, ojerure irlandés 1,3 sua Irlandaygua oikuaáva,
oñe’êva 350 su ha 60 su akóinte oñe’êva hekove opa araguápe) ha’e hagua
Europa Joaju Guasu rembiapo ñe’ê, ára petei jasyteime 2007 guive. Europa
Joajuguasu omonei (Españajepe omonei,jepe ha’e ndojeruréi, omoñeko’õi hagua
hetãyguápe, hekojoja’ýgui ha marãme, catalán/valenciano, gallego ha vasco ha’e
hagua avei ñe’êteete)
Malta (400 su hetãyguáva), oike Europa Joaju Guasúpe 2004-pe,
hechapyrãvéntema. Malta-pe inglés ha maltés iñe’êtee. Malta mburuvichakuéra
ndojavyvéima Irlandaygua mburuvichakuéraicha ha ojerure hikuái oikeha ára
guive ine’ê ha’e hagua ñe’êtee ha mba’apo ñe’ê. Upéva ogueru chupekuéra,
Malta ha Maltayguápe, heta mba’eporã.
Ko’ága Ñemby Ñemuhápe oñemboykéramo guarani, ko’ága Ñemby Ñemuhápe ojukáramo
nome’êime chupe imba’eteéva, mba’e he’íta Bolivia, Ecuador-pe, terã Peru-pe
petei ára ko’ãva oikeséramo ipype?. He’ítapa chupekuéra: “Néi, akokuehete
rojukáma guaraníme. ko’ápe ndaijái Amérika ñe’ê. Ko’ápe ndoroipotái “te’ýi
ypykue”, ha ndoroipotái “iñe’ê”. Pejukapa umíva. Ko’ápe ija castellano ha
portugués-nte. Ko’ápe orerekokate. Ko’ápe roroyrõ opa mba’e iñamérika
rekóva”. Pejétapa péicha?
Ha ñambyasyvéva hína, pe castellano ha portugués noiripype omano haguaicha
mba’evéicharõ, yjyvyturei uvei ha hekove renonderã oñemyatã porã Amérika ha
Europápe (avei Áfricape), guarani ñe’ê hekoha peteimínteva ko Amérikape ha
hekohaiteve Paraguái. Quechua, aymará, maya, náhuatl térã mapuche-icha pe
hekoha peteimi ko yvy ape áriningo Amérika, oikovehaguépe ymaite guive ha
pégui araka’eve nosêiva.
Ñane renonderãningo iñe’êetáta. Opa ñe’ê ndatuichaitereiríva ñe’êngára
oikuaáta, oikuaséte iñe’ê ha ambue ñe’ê. Péicha avei oikóta castellano ha
portugués ñe’êngára ndive, jepémo ko’ãva ñe’ê kakuaa. Tekoha iñe’êetáva
ndojeruréi ojejuka hagua guaraníme. Ñemby Ñemuha noipytyvõiva’erã ojajapo
hagua ãichagua mba’evaiete.
Penemomaitei,
Ñe’êeta rekávo Aty
31 jasyteime 2006-pe
Asunción / Barcelona
=
Che mba’ejerurepy ambohasáva Ñemby Ñemuha Pytyvõhápe hína, toñemba’apo ko’ãvare:
a) Iñanduti rogue ha imomarandu avei guaraníme,
ã) Ñemby Ñemuha kuatiápe toike guarani, kóvaningo mayma tapicha ko yvyvusu
vore mba’eteégui, castellano ha portugués-cha
ch)toñemboheratee -mbohapyve ñe’ême- péicha: MERCOSUR – ÑEMBY ÑEMUHA –
MERCOSUL
e) tojepuru guiarani opaite kuatia Ñemby Ñemuha mba’évape.
ê) Tojekuaauka guarani ha’eha Ñemby Ñemuha ñe’êteete 2006 aja opaite
tembiaporãme ha opa hendápe, mba’eveichagua jejoko’ýre.
g) Tojekuaauka guarani ha’eha Ñemby Ñemuha Amandaje Guasúpe ñe’êteete 2006
ajae opaite tembiaporãme ha opa hendápe, mba’eveichagua jeko’ýre.
g) Toñepytyvõ mba’erepyrãme – virúpe- (ha tapicha ha’evévape,
oñeikotevêramo) Ñemby Ñemuha guive Paraguáipe ha guarani ñe’êngára rekohápe
ojajo hagua atyha ohetehepyteiva ha hekombojojáva ñe’ê, oiháicha ambuéva:
Instituto Internacional da Língua Portuguesa ha Real Academia Española -
Asociación de Academias de la Lengua Española
h) Toñemoherakuã opa tetã oiva Ñemby Ñemuháme rupi guarani ñe’êteete reko
ha mba’eguasu oguerúva amérika ne’ê’eta.
=
Pecheñyrõmíkena oimeraê angekóire, ikatúva ko kuatiañe’ê ojapo
penderehe.Ndapeipotavéiramo arahauka peême ko’ãichagua tembihai, pehaimi
chéve ko’ápe: guarani@xxxxxxxxxxxxx, ha anohêtéta pende pareha ñemondohágui.
Pecheñyrõke. Aguyjevete.
(Guarani) PAB
=*****************************************************************=
Por favor, manden su propia petición para que el guaraní sea lengua oficial
a todos los efectos del Mercosur – Ñemby Ñemuha - Mercosul a:
secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
(Sr. José Ernesto Büttner Limprich, Secretario técnico del Mercosur – Ñemby
Ñemuha – Mercosul)
CAMPAÑA “GUARANÍ: LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR”
A/A Secretaría del Mercosur
Sector de Asesoría Técnica (SAT)
Dr. Luis Piera 1992 - piso 1
Código Postal: 11.200
Montevideo - Uruguay
Teléfono (005982) 412-9024
Fax (005982) 410-0958
E-mail: secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
Señoras, señores:
Me dirijo a ustedes en su condición de Secretaría del Mercosur, Sector de
Asesoría Técnica, atendiendo a la naturaleza de sus funciones:
El Sector de Asesoría Técnica (SAT), creado por la Dec. Nº 30/02, está
formado por consultores técnicos, cuya atribución es prestar asesoramiento y
apoyo técnico a los demás órganos del MERCOSUR, principalmente para los
órganos decisorios, contribuyendo para la conformación de un espacio de
reflexión común sobre el desarrollo y la consolidación del proceso de
integración.
http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5 (29.01.2006)
Con esta carta abierta deseo pedir que el guaraní sea lengua plenamente
oficial, de forma inmediata y a todos los efectos, del Mercosur y, por
extensión, del futuro Parlamento del Mercosur a constituirse en breve.
El Mercosur se está construyendo contra las lenguas americanas, a diferencia
de la Unión Europea, que se construye sobre el respeto hacia las distintas
lenguas de sus ciudadanos.
El Mercosur se construye sobre el prejuicio. En el prejuicio contra las
lenguas americanas (americaneidad que el castellano y el portugués sólo
adquirieron, de pleno derecho, eso sí, por una colonización cultural y
lingüística que empezó hace 514 años); contra las lenguas de demografía
mediana; contra las lenguas que una injusta y cruel historia colonial ha
privado de una vida normal y de un desarrollo pleno.
Si el Mercosur no se construyese sobre el prejuicio y se construyese sobre
“la funcionalidad y la practicidad”, como se intenta argumentar falsamente
desde Brasilia o Buenos Aires, la organización sólo tendría una lengua
oficial: o el portugués (por ser la lengua con más hablantes en el Mercosur)
o el castellano (por ser la lengua oficial de un mayor número de Estados
miembros). Además, por ser ambos idiomas románicos, castellano y portugués
son muy similares, lo cual facilitaría el aprendizaje de la única lengua
oficial adoptada, fuese la una o la otra, por parte de quien no la supiese.
Si la Unión Europea hubiese aplicado los mismos criterios de mezquindad e
injusticia lingüística que el Mercosur ha aplicado al guaraní, hoy ni el
castellano ni el portugués serían lenguas oficiales de la Unión Europea, la
cual de forma “funcional y práctica” tendría sólo tres o cuatro lenguas
oficiales y no las 21 que tiene: alemán (oficial para 90 millones), francés
(65 millones), inglés (65 millones) y quizá italiano (58 millones). El
castellano (oficial para 43 millones) sería en ese contexto una lengua
mediana y el portugués (11 millones) una lengua pequeña, por lo que ninguna
de las dos sería oficial, y su presencia y expansión internacional no
cambiaría en nada, pues la Unión Europea legisla para los países europeos
miembros, no para otros países allende los mares.
El Mercosur ha cometido hasta la fecha de hoy -con la colaboración
negligente o entusiasta, culpable en todos los casos, de las elites
paraguayas enajenadas nacional y lingüísticamente- una gran injusticia
contra el guaraní y una gran iniquidad contra el patrimonio cultural
genuinamente americano de esta parte del continente. Es una injusticia
inconmensurable, un crimen de lesa humanidad, el atropello sufrido por el
guaraní, lengua oficial de Paraguay desde 1992. Dicha injusticia debe ser
reparada en bien de la humanidad, del acervo cultural americano, de las
lenguas americanas, de la preservación de la diversidad cultural humana y
del desarrollo económico -una lengua también tiene valor económico, pues
genera un mercado-: el guaraní debe ser, en pie de igualdad, lengua oficial
del Mercosur junto al castellano y el portugués.
Desde todos los puntos de vista, el guaraní es una lengua excepcional. Es
lengua histórica (en la totalidad o en parte de su territorio) de todos los
Estados que hoy forman parte del Mercosur. El cien por cien de los
paraguayos saben algo de guaraní. Más del 90 por ciento de paraguayos lo
hablan. El 27 por ciento de paraguayos sólo hablan guaraní. Desde 1992 es
lengua oficial, junto al castellano, de la República del Paraguay, y desde
1994 se enseña a todos los escolares paraguayos. El guaraní, además, es una
lengua de integración y cohesión social, pues históricamente la han
aprendido y hecho suya los más variados extranjeros que se han establecido
en Paraguay. Es ésta una enorme lección positiva -para todo el continente,
de Alaska a Tierra de Fuego- de integración en la americaneidad más genuina
que puede enseñar el guaraní.
América, el Mercosur, dice querer construirse como un espacio de justicia
para los seres humanos y los pueblos e incluso la naturaleza, y dice
inspirarse en la Unión Europea. Pero no lo hace. Se inspira en un modelo
colonial injusto y caduco. La Unión Europea (http://europe.eu.int) tiene 21
lenguas oficiales y el Parlamento Europeo (http://www.europarl.eu.int)
funciona con 20 lenguas: alemán, checo, danés, eslovaco, esloveno, español,
estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano,
maltés, neerlandés, polaco, portugués y sueco. Además, próximamente (en
2007) se añadirá la lengua número veintiuno: el irlandés. Pero no todo es
perfecto. Es cierto. El catalán/valenciano, el vasco, el gallego o el galés
no han conseguido todavía -a pesar de la histórica y vehemente petición de
sus hablantes- que sus gobiernos estatales, anclados en una injusta,
arbitraria e inmoral actitud lingüicida -la misma que, por ejemplo, España
exportó a América-, pidan a las instituciones comunitarias que sean
declaradas lenguas oficiales de la Unión Europea, ignorando de muy mala fe
que estas cuatro lenguas, todas, tienen más hablantes que el maltés y que el
catalán/valenciano, por ejemplo, tiene incluso más hablantes que el finés,
el eslovaco o el danés. Pero la gran diferencia entre el galés, por ejemplo,
y el guaraní es que esta segunda ya es lengua oficial de la República del
Paraguay y, en cambio, el galés sólo es lengua oficial de Gales y no de la
totalidad del Reino Unido.
Lo que se ha hecho con el guaraní en el Mercosur, donde sólo se le ha dado
un papel simbólico y no se le ha reconocido la condición de lengua oficial a
todos los efectos, es una injusticia y es, desde todos los puntos de vista,
inmoral. Sin ser usado en las instituciones del Mercosur, sin estar incluido
en los planes educativos del Mercosur (en la forma que se acordase), sin
funcionarios que lo usen, sin publicaciones, sin ser obligatorio en el
etiquetaje comercial, sin uso, sin promoción, sin difusión, sin prestigio,
sin valor económico, se condena al guaraní a una lenta extinción. Nadie
debería querer eso para ninguna lengua. Los brasileños, los argentinos, los
uruguayos, los venezolanos no deberían permitirlo.
Basta ya de historia lingüística colonial en el continente americano.
América es el único continente en todo el mundo donde ninguna lengua
originaria ha alcanzado la condición de real y efectiva lengua de Estado. En
este aspecto, estamos todavía en la época colonial. Basta de discursos
falsamente progresistas con una mano y de prácticas genocidas y lingüicidas
con la otra. Los paraguayos tienen derecho a vivir en guaraní y a que su
lengua sea oficial del Mercosur, respetada, promovida y protegida. Sin uso,
respeto, promoción y protección, las lenguas mueren. Los paraguayos no
renunciarán al castellano y aprenderán otras lenguas, incluso aprenderán,
por vecindad, más portugués que otros ciudadanos de otros Estados del
Mercosur, pero deben poder vivir en guaraní y relacionarse en esta lengua
con el Mercosur. Están en su derecho.
Al ser lengua oficial en Paraguay, el guaraní es hoy oficial para más
personas que los hablantes que tienen nueve lenguas oficiales de la Unión
Europea: danés, eslovaco, finés, irlandés, lituano, letón, esloveno,
estonio y maltés. Todas estas lenguas más pequeñas que el guaraní —y con el
beneficio de la doble oficialidad, en su país y en la Unión Europea- tienen
asegurado el futuro e incluso se aseguran que los extranjeros que se
establezcan en sus territorios deberán aprenderlas para unirse a la
comunidad nacional. Negar la plena oficialidad del guaraní en Paraguay y en
el Mercosur es condenar la lengua a muerte. No nos engañemos. Seamos
honestos. Honestos en un siglo que verá morir, para vergüenza de la especie
humana, más de 3.000 lenguas. El guaraní no debería ser una de esas lenguas.
A los europeos poco les importa la diferencia que existe entre la lengua más
grande de la Unión Europea, el alemán, con 120 millones de hablantes en
Europa (de los cuales casi 100 en la Unión Europea), y el maltés, con solo
400 mil hablantes. Ambas son lenguas oficiales. La oficialidad del maltés en
la Unión Europea ha contribuido enormemente al orgullo de sus hablantes y
con ello a preservar la lengua. El maltés tiene futuro: vivirá.
El Mercosur no puede alegar, para denegar los derechos del guaraní, que
Paraguay tiene dos lenguas oficiales y que Paraguay ya “aporta” al Mercosur
la oficialidad del castellano. En la Unión Europea hay varios Estados que
tienen más de una lengua oficial y sus relaciones con la Unión Europea (las
de sus representantes y ciudadanos) se desarrollan en todas sus lenguas
oficiales. Bélgica, por ejemplo, tiene como lenguas oficiales el neerlandés
(que comparte con los Países Bajos), el francés (que comparte con Francia y
Luxemburgo) y el alemán (que comparte con Alemania y Austria). Finlandia
tiene el finés y el sueco (que comparte con Suecia).
Los casos más interesantes, sin embargo, son Irlanda, donde el inglés
(compartido con el Reino Unido y Malta) y el irlandés son lenguas oficiales,
y Malta, cuyas lenguas oficiales son el inglés y el maltés. Cuando Irlanda
(en donde todo el mundo habla inglés) ingresó en la Unión Europea en 1973,
el irlandés se convirtió en lengua oficial (por esto aparece en los
pasaportes de todos los europeos y en otros elementos “simbólicos”
europeos), pero no en “lengua de trabajo”. Recientemente, con la ampliación
de la Unión Europea, Irlanda (4,1 millones de habitantes) se dio cuenta de
que muchas lenguas parecidas al irlandés iban a ser lenguas oficiales y de
trabajo de la Unión Europea, y que incluso el catalán/valenciano, el
gallego, el galés y el vasco luchan por alcanzar esa condición. En este
contexto, Irlanda negoció que el irlandés (conocido por 1,3 millones de
irlandeses, hablado por unos 350 mil, de los cuales unos 60 mil lo hablan en
su vida cotidiana) se convirtiese en lengua de trabajo a partir del 1 de
enero de 2007; la Unión Europea lo aceptó (incluso lo aceptó España, que no
pidió, para indignación de sus hablantes, la plena oficialidad del
catalán/valenciano, el gallego y el vasco, en una actitud absolutamente
injusta e inmoral).
El caso de Malta (400 mil habitantes), que ingresó en la Unión Europea en
2004, todavía es más interesante. En Malta el inglés y el maltés son lenguas
oficiales. Las autoridades maltesas no repitieron el “error” cometido por
las autoridades irlandesas y exigieron que su lengua fuese desde el primer
día lengua oficial y de trabajo. Esta condición ha reportado beneficios de
todo tipo para Malta y los malteses.
Si ahora el Mercosur rechaza el guaraní, si ahora el Mercosur mata el
guaraní negándole lo que le corresponde de forma legítima, ¿qué le va a
decir el Mercosur a Bolivia, a Ecuador o a Perú si un día desean convertirse
en Estados miembros? Les va a decir: «Miren, ya asesinamos al guaraní en su
día. Acá no tienen entrada las lenguas americanas. Acá no queremos “indios”,
ni “lenguas de indios”. Mátenlas. Acá sólo hay lugar para el castellano y el
portugués. Acá somos “civilizados”. Acá odiamos lo que es genuinamente
americano.» ¿Van a decirles eso?
Y lo más triste de todo es que mientras el castellano y el portugués no
están amenazados de ninguna forma, y tienen asegurado un esplendoroso futuro
en América y en Europa (e incluso en África), el guaraní es una lengua única
que tiene su único hogar en América y, de forma especial, en Paraguay.
Igual que el quechua, el aymará, el maya, el náhuatl o el mapuche, su hogar,
su único hogar en el mundo, es América, donde siempre estuvieron y de donde
nunca se movieron.
El futuro será multilingüe. Todos los hablantes de lenguas medianas sabrán,
querrán saber, su lengua y otras lenguas. Y lo mismo pasará con los
hablantes de castellano y de portugués, a pesar de ser lenguas grandes. Un
contexto multilingüe no exige asesinar al guaraní. El Mercosur no debería
contribuir a perpetrar este crimen.
Les saluda atentamente,
Ñe’êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo
31 de enero de 2006
Asunción / Barcelona
=
Las peticiones concretas que traslado a la Secretaría del Mercosur es que se
trabaje para:
a) Tener su espacio web y su comunicación en guaraní.
b) Inclusión del guaraní en el pasaporte Mercosur por ser patrimonio
de todos los habitantes del Mercosur como lo son el castellano y el
portugués.
c) Adopción de la denominación oficial: Mercosur -
Ñembyñemuha -Mercosul.
d) Uso del guaraní en toda la documentación oficial del Mercosur.
e) Declaración, durante el 2006 de la plena oficialidad, sin
restricción ni limitación alguna y en todos los campos, del guaraní en el
Mercosur.
f) Declaración, durante el 2006, de la plena oficialidad, sin
restricción ni limitación alguna y en todos los campos, del guaraní en el
futuro Parlamento deL Mercosur.
g) Ayuda financiera (y técnica si así lo solicitase) del Mecosur a
Paraguay y a la comunidad de lengua guaraní a crear los entes reguladores de
la lengua a semejanza, entre otros entes normativos, del Instituto
Internacional da Língua Portuguesa y la Real Academia Española - Asociación
de Academias de la Lengua Española.
h) Campaña publicitaria de difusión entre los distintos Estados del
Mercosur sobre la oficialidad del guaraní y los valores del multilingüismo
americano.
=
Disculpen sinceramente todas las molestias que este mensaje les haya podido
ocasionar. Si no desean recibir más mensajes por favor manden un correo
electrónico a: guarani@xxxxxxxxxxxxx , y su dirección electrónica será
borrada de forma permanente.
Disculpen. Muchas gracias.
(Castellano) ÑRA-OM
=*****************************************************************=
Please send all individual demands requesting Guaraní to be made an official
language of Mercosur, in all its effects, to:
secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
(Mr. José Ernesto Büttner Limprich, Technical Secretary of Mercosur)
"GUARANÍ: OFFICIAL LANGUAGE OF MERCOSUR" CAMPAIGN
Secretaría del Mercosur
Sector de Asesoría Técnica (SAT)
Dr. Luis Piera 1992 - piso 1
Código Postal: 11.200
Montevideo - Uruguay
Telephone (005982) 412-9024
Fax (005982) 410-0958
E-mail: secretaria@xxxxxxxxxxxxxxx
Dear Sirs/Madams,
This letter is addressed to the Technical Assistance Department of the
Secretary’s Office of Mercosur, given the nature of its tasks.
“The Technical Assistance Department (SAT), created by Resolution No. 30/02,
is formed by technical consultants authorised in offering technical advice
and support to other organs of MERCOSUR; in particular, decision-making
organs. It contributes to the shaping of a common area of reflection on the
development and consolidation of the integration process.”
Translated from http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5
(29.01.2006)
With this open letter, we would like to request that Guaraní immediately and
in all its effects be made a fully official language of Mercosur and, by
extension, of the future Mercosur Parliament that soon will be constituted.
Mercosur is presently building itself against the indigenous language of the
Americas; in contrast to the European Union, which is built upon respect
towards the different languages of its citizens.
Mercosur is building itself upon prejudice. It is prejudiced against the
indigenous languages of the Americas (Spanish and Portuguese only fully
acquired the condition of American languages thanks to, of course, a
cultural and linguistic colonisation that began 514 years ago), against
languages of medium-sized demographies, against languages that a cruel and
unjust colonial history has deprived of a normal life and a full
development.
If Mercosur were not building itself upon this prejudice, but were working
with "functionality and practicality", as some falsely argue in Brasilia or
Buenos Aires, then the organisation would have but one official language:
either Portuguese (since it is the language spoken by the majority of people
in Mercosur) or Spanish (since it is the language spoken in the majority of
Mercosur member states). Moreover, as both are Romance languages, they are
very similar. Thus learning the one official language used, be that Spanish
or Portuguese, would be easier for those who do not speak it.
If the European Union had applied the same cruel and unjust linguistic
criteria as Mercosur does with Guaraní, neither Spanish nor Portuguese would
now be official. If it were to work in a "functional and practical" way, it
would not work with 21 languages as it does now, but would have only three
or four official languages: German (official for almost 90 million
citizens), French (65 million), English (65 million) and perhaps also
Italian (58 million). Spanish (official for 43 million citizens) would be
considered a medium-sized language and Portuguese (11 million), a
small-sized one. In this context, neither of them would be official. Their
international presence and range would not change this in any way, since the
European Union governs only European member states, not those on the other
side of the ocean.
So far, Mercosur – with the either negligent or enthusiastic, but in any
case guilty collaboration of the nationally and linguistically alienated
elite of Paraguay – has committed an enormous injustice against Guaraní and
an enormous iniquity against a genuinely American cultural heritage of this
part of the continent. This outrageous insult to Guaraní, an official
language of Paraguay since 1992, is an immense injustice, a crime against
humanity. One that should be compensated for the good of all mankind, for
the cultural heritage of the Americas and its languages, for the
preservation of cultural diversity and economic development; since a
language also has economic value and generates markets. Guaraní should be on
equal footing with Spanish and Portuguese, and thus an official language of
Mercosur.
No matter how one looks at it, Guaraní is an extraordinary language. It is
the historical language (in all or part of the territory) of all the states
that make up Mercosur. One hundred per cent of Paraguay’s population knows
some Guaraní, while more than 90 per cent speak it. Twenty-seven per cent of
the population speaks only Guaraní. In 1992, Guaraní was declared official
language, alongside Spanish, of the Republic of Paraguay, and since 1994 it
is taught to all schoolchildren. In addition, Guaraní is a language of
integration and social cohesion; a language foreigners of different origins
that have settled in Paraguay have historically learned and adopted as their
own. This is an immensely positive lesson of the most genuine kind of
integration with an indigenous language that can serve as an example to the
whole of the Americas – from Alaska to Tierra del Fuego.
America, Mercosur, states that it wishes to constitute itself as a place of
justice for mankind, communities and even the environment. It further states
that it is inspired by the European Union. But it is not. It is inspired by
an unjust and no longer valid colonial model. The European Union
(http://europe.eu.int) has 21 official languages and the European Parliament
(http://www.europarl.eu.int) has 20 working languages: Czech, Danish, Dutch,
English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian,
Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovakian, Slovenian,
Spanish and Swedish. Another 21st language will soon be added (in 2007):
Irish. However, it is true that not all is perfect. Catalan/Valencian,
Basque, Galician and Welsh – despite continuous demands from those who speak
these languages – have yet to see their state governments, anchored in an
unjust, arbitrary and immoral attitude of linguicide (the same attitude
Spain took over to the Americas), demand the Community institutions to
declare these languages official in the European Union. They act in bad
faith by ignoring the fact that each of these four languages has more
speakers than Maltese; or that Catalan/Valencian, for example, is spoken by
more people that there are speakers of Finnish, Slovakian or Danish. The
largest difference however between Welsh, for example, and Guaraní is that
the latter is an official language of the Republic of Paraguay, whereas
Welsh is only official in Wales, but not in all of the United Kingdom.
What Mercosur has done with Guaraní, relegating it to a symbolic language
and not granting it the condition of an official language to all its
effects, is an injustice that can be considered, in all its aspects, to be
immoral. The fact that it is not used in Mercosur institutions, and that it
is not included (as seen fit) in the educational plannings of Mercosur, or
that there are no civil servants who use it, no publications, no obligations
regarding commercial labelling, no usage, no promotion, no dissemination, no
prestige, no economic value condemns Guaraní to a slow extinction. Nobody
should want that for any language. Brazilians, Argentinians, Uruguayans and
Venezuelans should not allow that to happen.
The colonial linguistic history of the Americas must end. It is the only
place in the world where no indigenous language has achieved to become a
real and effective language at state level. In this sense, it is still
living in the colonial period. The use of falsely progressive discourses on
one side, while permitting genocide and linguicide practices on the other,
must be stopped. The people of Paraguay have the right to live in Guaraní,
as they have the right for their language to be an official language of
Mercosur and for it to be respected, promoted and protected. Languages that
are not used, respected, promoted and protected are languages that are
doomed to die. The people of Paraguay will not stop speaking Spanish; they
also will learn other languages. They will even, due to its proximity, learn
more Portuguese than citizens of other Mercosur member states. However, they
should be entitled to live in Guaraní and to use this language in relation
to Mercosur. They have the right to do so.
Being an official language of Paraguay means that Guaraní is presently the
official language of more people than those who speak nine of the official
languages of the European Union: Danish, Slovakian, Finnish, Irish,
Lithuanian, Latvian, Slovenian, Estonian and Maltese. These languages, all
with less speakers than Guaraní – and with the added benefit that they are
official in both each of their countries and the European Union – need not
fear for their future. They even have the certainty that foreigners living
in their countries will learn them in order to become full members of the
national community. Refusing to grant Guaraní a full official status in
Paraguay and in Mercosur represents sentencing the language to death. We
must not deceive ourselves. We must be honest. Honest in a century that will
witness such a disgrace to humanity as the dying out of more than 3,000
languages. The Guaraní language should not be one of them.
Europeans are not concerned about the differences between the largest
language of the European Union, German, spoken by 120 million Europeans (of
which almost 100 in the European Union), and Maltese, spoken by only 400,000
people. Both are official languages. The official status of Maltese in the
European Union has contributed greatly in making its speakers proud of their
language and in preserving it. The future looks bright for Maltese. It is a
language that will live.
Mercosur cannot, for the sake of denying Guaraní its rights, claim that
Paraguay has two official languages and that it already "offers" Mercosur
the official status of Spanish. There are several states in the European
Union that have more than one official language, but their relationship with
the European Union (between representatives and citizens) is carried out in
all official languages of that state. The official languages of Belgium, for
example, are Dutch (also official in The Netherlands), French (also official
in France and Luxembourg) and German (also official in Germany and Austria).
The official languages of Finland are Finnish and Swedish (also official in
Sweden).
The most interesting case however is Ireland, where the official languages
are Irish and English (also official in Malta and the United Kingdom), and
Malta, where English and Maltese are official. When Ireland (where everybody
speaks English) became a member of the European Union in 1973, Irish became
an official language (reason why it appears in all European passports and
other "symbolic" European elements), but it did not become a "working
language". Recently, with the enlargement of the European Union, Ireland
(with 4.1 million inhabitants) realised that many languages similar to Irish
in number of speakers would become both official and working languages of
the European Union; and that even Catalan/Valencian, Galician, Welsh and
Basque were aiming for the same status. This caused Ireland to renegotiate
the status of Irish (known by some 1.3 million Irish citizens, spoken by
approximately 350,000; of which some 60,000 use it in their daily lives) and
asked for it to be made a working language on 1 January 2007. The European
Union accepted (even Spain accepted it, even though an absolutely unjust and
immoral attitude prevented it from demanding the same full official status
for Catalan/Valencian, Galician and Basque - to the indignation of the
speakers of these languages).
The case of Malta (with 400,000 inhabitants), which became a member of the
European Union in 2004, is even more interesting. English and Maltese are
the official languages of Malta. The Maltese authorities did not commit the
same "error" as the Irish, and demanded from the very beginning that their
language be both an official and working language. This status has provided
Malta and the Maltese all types of benefits.
If Mercosur now rejects the Guaraní language, if it now kills it by denying
it its legitimate rights, what will Mercosur say to Bolivia, Ecuador or Peru
if they one day decide to become member states? Will they say “Look, we
already killed Guaraní in its day. There is no room here for indigenous
languages. We don’t want ‘Indios’ here, nor do we want ‘the languages of the
Indios’. Get rid of them. There is only room here for Spanish and
Portuguese. We here are ‘civilised’ people. We hate anything genuinely
American.” Is that what they are going to say?
The saddest part of it all is that Spanish and Portuguese are in no way
threatened, and their future is assured, both in America and Europe (and
even in Africa). In contrast, Guaraní is a unique language that belongs only
to America and, especially, to Paraguay. As Quechua, Aymara, Maya, Nahuatl
and Mapuche are languages whose only home in the whole world is America,
where they’ve always been spoken and where they’ve never left.
The future is multilingual. All speakers of medium-sized languages will
continue to speak, will want to speak, their language and other languages.
The same will happen with Spanish and Portuguese, despite being spoken by a
much larger number of people. A multilingual context does not require the
killing of the Guaraní language. Mercosur should not contribute to the
perpetration of this crime.
Yours faithfully,
Ñe’êeta rekávo Aty - Organisation for Multilingualism
31 January 2006
Asunción / Barcelona
=
The specific demands we would like the Secretary’s Office of Mercosur to
work on are the following:
a) A web space and all written communication in Guaraní.
b) Inclusion of Guaraní in Mercosur passports, given that it is heritage of
Mercosur citizens, as are Spanish and Portuguese.
c) Adaptation of the official name: Mercosur - Ñembyñemuha -Mercosul.
d) Use of Guaraní in all official Mercosur documentation.
e) Declaration of Guaraní as a fully unrestricted and unlimited official
language of Mercosur in 2006.
f) Declaration of Guaraní as a fully unrestricted and unlimited official
language of the Mercosur Parliament in 2006.
g) Financial assistance (and technical if necessary) from Mercosur, in
Paraguay and the Guaraní-speaking community, in creating a regulating body
of the language similar to institutions such as the Instituto Internacional
da Língua Portuguesa and the Real Academia Española - Asociación de
Academias de la Lengua Española.
h) Information dissemination campaigns in Mercosur member states regarding
the official status of Guaraní and the values of the multilingualism of the
Americas.
=
If you do not wish to receive further information from Organisation for
Multilingualism, please send an email to guarani@xxxxxxxxxxxxx and your
email address will be removed from our mailing list. Thank you.
(English) JL
_____________________________________________
Lista de discusión Aymara
http://aymara.org/lista/aymaralist.php
_____________________________________________
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
aymaralist-unsubscribe@xxxxxxxxxxxxxxx
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/