[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[aymara] Responsabilidades a la clase política de Paraguay. ¿Aplicable también a Bolívia?



Estimados amigos, os reenvie este mensaje porque creo que será de su 
interés. Donde ustedes leen Paraguay, piensen en Bolívia. Donde habla de 
guaraní, pongan aymara.






ES. Exigimos responsabilidades a la clase política paraguaya por la 
discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años.

GN. Roity Paraguái Politikokuéra akâ ári guarani ñe'ê oñemboyke haguére ko'â 
200 ro'y pukukue ha rojerure tombohovái upévare.

EN. We demand the political class of Paraguay responsibilities for having 
discriminated Guarani in Paraguay during the past two hundred years.


==========================================================


Carta abierta (7). Campaña "Guaraní, lengua oficial del Mercosur". A la 
clase política de la Nación Paraguaya.


Exigimos responsabilidades a la clase política paraguaya por la 
discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años.


Quisiera, que el que guíe los destinos de la Patria /
alguna vez, contemple las penurias que sufrimos en la mísera orfandad.

Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Canción del campesino


Bélgica es un país independiente desde 1830. Funciona en neerlandés, francés 
y alemán.
Noruega es un país independiente desde 1905. Funciona en noruego, éste con 
dos variedades oficiales: bokmal y nynorsk.
Finlandia es un país independiente desde 1917. Funciona en finés y sueco.
Islandia es un país plenamente independiente desde 1944. Funciona en 
islandés.
Malta es un país independiente desde 1964. Funciona en maltés e inglés.
Groenlandia tiene autonomía dentro de Dinamarca desde 1979. Funciona en 
kalaallisut (o inuit o groenlandés) y danés.
Estonia es un país independiente desde 1991. Funciona en estonio.
Eslovaquia es un país independiente desde 1993. Funciona en eslovaco.
Y así infinidad de países en todo el mundo.

Paraguái es independiente desde 1811. En 195 años  de independencia, 
Paraguái nunca ha funcionado en la lengua identificativa, histórica, 
sentimental, autóctona, primera, mayoritaria del país: el guaraní. ¿A quién 
debemos pedir cuentas por esta injusticia bicentenaria, por la negación de 
la dignidad y de los derechos de millones de paraguayos, de generaciones 
enteras de paraguayos? Una parte, enorme y crucial de la culpa, de la 
responsabilidad, de esta injusticia la tiene la clase política paraguaya.

En doscientos años, la clase política paraguaya no ha querido construir un 
auténtico "hogar nacional" para la lengua guaraní. En el mundo hay "hogares 
nacionales" para centenares de otras lenguas, pero no para el guaraní. Las 
elites paraguayas no han querido construir un Estado Paraguayo que 
funcionase en guaraní: la Administración, la educación, el Ejército, los 
medios de comunicación, la vida económica, la cultura y el arte, la vida 
social y asociativa... Un país en el cual, además, toda la población supiese 
castellano y otras lenguas.

En doscientos años, los mismos que lleva Paraguái siendo un país 
independiente, lenguas con igual número e incluso muchos menos hablantes que 
el guaraní, con una tradición escrita similar o incluso menos larga, se han 
normativizado lingüísticamente y normalizado socialmente, convirtiéndose en 
lenguas de Estados grandes y pequeños de todo el mundo. Lo han hecho el 
finés, el noruego, el maltés, el estonio, el catalán (en Andorra), el letón, 
etc. ¿Por qué se negó, se ha negado, se niega todavía hoy esto al guaraní?

El nuevo Estado Paraguayo nacido en 1811 podía haber asumido la tradición 
"nacional" de las reducciones jesuíticas de "gobernar un país" en 
guaraní -experiencia truncada de forma brusca y brutal en 1767, sólo 44 años 
antes de la independencia- y haber construido un Estado en guaraní y en 
castellano. No se hizo. Nunca, en doscientos años, se ha pedido cuentas a la 
clase política paraguaya por doscientos años de oprobio, negación y 
desprecio hacia el guaraní.

Ahora, nosotros, como mínimo con nosotros mismos, tenemos la obligación 
moral ante la historia y ante todos los paraguayos -y especialmente ante 
todos los paraguayos que nos precedieron y vivieron en un Estado construido 
contra su lengua, nuestra lengua- de preguntarnos de forma honesta e incluso 
dolorosa: ¿por qué no se construyó el Estado Paraguayo sobre el guaraní? 
¿Por qué no se ha hecho en doscientos años? ¿Qué prejuicios abominables o 
qué intereses mezquinos, egoístas y antipatrióticos han hecho posible una 
tal injusticia y arbitrariedad, una tal barbaridad?

La exclusión del guaraní ha sido una forma cruel, inhumana, injusta, 
inmoral, no ética, no cristiana -en un país de mayoría cristiana- de 
mantener a la mayoría de la población sojuzgada en la pobreza, en el 
analfabetismo, en la explotación más dura y atroz. Una forma de excluir de 
la participación política, de la participación cívica, de la discusión del 
modelo de Estado a la mayoría de la población. ¿Cómo hemos podido, durante 
doscientos años, legislar, publicar leyes, hacer contratos públicos y 
privados en una lengua que la mayoría de la población no entendía? ¿No es 
esto una injusticia manifiesta? ¿No es esto inseguridad jurídica, dejar a la 
mayoría de la población en la más total y absoluta indefensión? ¿Cómo hemos 
podido? ¿Cómo podemos? ¿Cómo nos hemos podido hacer tanto daño a nosotros 
mismos?

Se ha legislado contra la mayoría de los paraguayos. Se ha gobernado contra 
la mayoría de los paraguayos. Nunca se intentó que el conocimiento llegase a 
toda la población. Nunca. Dar educación a todos los paraguayos significaba y 
significa hacer una Nación para todos, una Nación más justa para todos.  Si 
se hubiese querido educar y llegar a toda la población, se habría 
alfabetizado y educado en nuestra lengua, el guaraní, y se habrían enseñado 
además otras lenguas. Como hace cualquier Estado normal del mundo. El Estado 
Paraguayo se habría fundado sobre el guaraní. ¿Por qué no se hizo? ¿Por qué 
los medios de comunicación paraguayos no se preguntan cada día de su vida 
por qué no se hizo, por qué no se hace?

Se ha destruido, en doscientos años, a millones de paraguayos, 
destruyéndolos en su autoestima. Sólo por hablar guaraní. Sólo por ser lo 
que son. Sólo por hablar una lengua que ya estaba aquí antes de que llegase 
ninguna lengua europea. Se les ha destruido por hablar una lengua que no 
escogieron, pues nadie escoge su lengua. Se les ha negado ser ciudadanos de 
primera en su propio país, hablando una lengua que es tanto o más americana, 
tan o más vieja que nuestra amada tierra roja. Es para llorar. Llorar por 
las atrocidades y los errores cometidos. Llorar por nuestras culpas. Llorar 
mucho.

El guaraní ha sido mancillado y traicionado. El guaraní salvó la Patria en 
las dos guerras que nos han desangrado, en 1865-1870 y en 1932-1935. 
Luchando en guaraní, miles de paraguayos derramaron generosamente su sangre 
para defender la Patria y el bienestar de todos. Una Patria que se construyó 
contra ellos, contra su lengua, contra nuestra lengua. Cualquier país 
normal, con una mínima dignidad nacional, amor propio y respeto por sus 
ciudadanos, habría oficializado de inmediato la lengua en que se peleó para 
salvar la Patria. En Paraguái no se hizo. ¡No se hizo! ¡No se hizo! No sólo 
eso, sino que se persiguió, se denigró, se humilló al guaraní y a sus 
hablantes . El guaraní no fue en ningún caso elevado a la categoría de 
lengua del Estado Paraguayo, el mismo Estado por el cual miles de hablantes 
de guaraní perdieron la vida. Esto es: indignidad. ¡Se convirtió a la lengua 
en folklore y se la privó de dignidad y poder!

¡Queremos construir futuro!

No vamos a olvidar -ni queremos hacerlo- nuestra historia lingüística. Pero 
queremos construir futuro. Un futuro para Paraguái, un futuro para el 
guaraní. Un futuro de justicia. Pero para construir nuestro futuro 
necesitamos una catarsis nacional, necesitamos nuestra Comisión de la Verdad 
y la Justicia Lingüísticas, elaborar nuestro duelo, comprender y cerrar 
nuestras heridas por todo lo que ha pasado contra el guaraní y las demás 
lenguas de Paraguái durante los doscientos últimos años.

Queremos que la clase política paraguaya se explique. ¿Por qué ha perpetrado 
lo que ha pasado?  ¿Por qué ha consentido lo que nos ha pasado como Nación? 
Queremos las explicaciones para no caer de nuevo en los errores del pasado.

Y mirando hacia el futuro, una vez hayamos tenido las explicaciones que 
demandamos, queremos saber: ¿Qué vamos a hacer para que el guaraní sea 
lengua oficial a todos los efectos del Estado Paraguayo, del Mercosur y de 
nuestro espacio interamericano?

Pedimos a las formaciones políticas compromisos concretos:

1.   Queremos que no se pueda escoger ningún candidato a ningún cargo electo 
ni de confianza que no acredite dominar, de forma oral y escrita, el guaraní 
y el castellano.

2.   Queremos que se use el guaraní de forma escrita y oral en sus 
publicaciones, afiches, calcomanías, pancartas, webs, discursos, eslóganes, 
etc.

3.   Queremos que hagan público de forma inmediata su programa de política 
lingüística para Paraguái.¿Qué se desea para el guaraní -lengua primera, 
nacional y oficial-, el castellano -lengua oficial-, las demás lenguas 
paraguayas, y las lenguas de los inmigrantes? ¿En qué plazos?

4.   Queremos que hagan público el nombre de los responsables de política 
lingüística de la formación política y expliquen qué harán para cumplir su 
programa de política lingüística  y qué harán para fiscalizar la actividad 
del Gobierno Paraguayo en materia de política lingüística.

En este contexto queremos respuestas de las formaciones políticas a estas 
preguntas:

1.   ¿Cuándo tendrá la lengua guaraní un ente normativo oficial?

2.   ¿Cuándo tendrá Paraguái una ley de política lingüística aprobada?

3.   ¿Qué se hará para que haya ofimática, para empezar los programas de uso 
más universal, en guaraní?

4.   ¿Cuándo se publicarán todas las leyes y demás disposiciones, estatales, 
departamentales y locales en guaraní y en castellano?

5.   ¿Cuándo será obligatorio -y se pondrán todos las medios para ello- que 
todos los escolares paraguayos deban dominar -de forma oral y escrita-, al 
finalizar sus estudios, el guaraní, el castellano y una tercera lengua?

6.   ¿Cuándo la Administración paraguaya funcionará, en todos los niveles, 
en guaraní y castellano? ¿Cuándo se empezará a exigir a todos los 
funcionarios -los antiguos y los nuevos- el dominio oral y escrito de ambas 
lenguas? ¿Cuándo se implementará un plan nacional de capacitación para los 
funcionarios actuales para que puedan desempeñar sus funciones en guaraní y 
castellano?

7.   ¿Cuándo toda la simbología nacional (nombre del Estado, escudo 
nacional, bandera, nombre de las instituciones, himno nacional, estampillas, 
pasaportes, cédulas de identidad, nombres de ciudades, calles y accidentes 
geográficos) incluirá el guaraní o tendrá una denominación en guaraní?

8.   ¿Cuándo se regulará una presencia mínima del 50 por ciento del guaraní 
en todos los medios de comunicación públicos y privados de Paraguái?

9.   ¿Cuándo se regulará la obligatoriedad de todas las empresas paraguayas 
de ofrecer (etiquetado incluido) todos sus productos y servicios como mínimo 
en guaraní y en castellano y garantizar la atención al cliente en la lengua 
de su elección, guaraní o castellano?

10.   ¿Cuándo se regulará la obligatoriedad de acreditar los extranjeros 
conocimiento suficiente oral y escrito de guaraní y castellano para acceder 
a la nacionalidad paraguaya?

11.   ¿Qué pasos se darán para conseguir la plena oficialidad del guaraní en 
el Mercosur y en el Parlamento del Mercosur?

12.   ¿Qué pasos se darán para que el guaraní se convierta en la quinta 
lengua interamericana al lado del castellano, el inglés, el portugués y el 
francés?

13.   ¿Qué se hará para propiciar el conocimiento, la relación y la 
cooperación entre toda la comunidad americana de lengua guaraní?

14.   ¿Qué se hará para que la diáspora paraguaya en el extranjero pueda 
tener enseñanza "de guaraní" y "en guaraní"?

Cansados de doscientos años de fraudes y engaños contra los paraguayos y 
contra el guaraní, pedimos a amigos de todo el mundo que hagan la máxima 
difusión posible de esta denuncia / petición para poner, al cabo de casi dos 
siglos, bajo la vigilante y atenta mirada de la comunidad internacional, la 
indignidad y la injusticia que ha cometido y comete la clase política 
paraguaya contra el guaraní y contra los hablantes de guaraní, contra los 
paraguayos.

Asunción, 31 de julio de 2006

Firmado,

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ, Perla Alvarez Britez
jekupytyra@xxxxxxxxx
Movimiento Campesino Paraguayo, Fermín Bobadilla
info@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
mcp@xxxxxxxxxxxxxx
 www.okaraygua-paraguai.org
Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte, Ernesto Benítez
Partido Convergencia Popular Socialista, Belarmino Balbuena
pcps@xxxxxxxxxxxxxx
Fundación Yvy Marâe'ÿ, Miguel Angel Verón G.
yvymaraey.fundacion@xxxxxxxxx
Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David A. Galeano O.
ateneo@xxxxxxxxxxxxxxx
www.ateneoguarani.edu.py
Organización Nacional de Aborígenes Independientes, Mario Rivarola
Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo
nra@xxxxxxxxxxxxxxxx


==========================================================


Kuatiañe'ê (7). Mba'eaporâ ñemoherakuâ "Guaraní: Mercosur ñe'ê teete". 
Paraguái retâ politikokuérape.


Roity Paraguái Politikokuéra akâ ári guarani ñe'ê oñemboyke haguére ko'â 200 
ro'y pukukue ha rojerure tombohovái upévare.


Hi'ânte! tekove oisâmbyhýva ñane retã raperã /
vokóike, hesaho ñanderehe chokokue tyre'ÿeta"

Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Chokokue purahéi


Bélgica-ningo peteî tetâ isâsóva 1830 guive. Ágâ katu omba'apo neerlandés, 
francés ha alemán-pe.
Noruega tetâ isâsóva 1905-guive. Katu mba'apo noruego-pe, kóva mokôi hakâ ha 
mokôive ojehechakuaa: bokmal ha nynorsk.
Finlandia peteî tetâ isâsóva 1917 guive. Katu omba'apo finés ha sueco-pe.
Islandia peteî tetâ isâsombaitéva 1918 (1944)  guive. Omba'apo islandés-pe.
Malta peteî tetâ isâsóva 1964 guive. Omba'apo  maltés ha inglés-pe.
Groenlandia isâso Dinamarca ryepýpe 1979 guive. Omba'apo kalaallisut (térâ 
inuit térâ groenlandés) ha danés-pe.
Estonia peteî tetâ isâsóva 1991 guive. Omba'apo estonio-pe.
Eslovaquia peteî tetâ isâsóva 1993 guive. Omba'apo eslovaco-pe.
Ha péicha hetaiterei tetâ ko arapy tuichakuépe.

Paraguái isâso 1811 guive. 195 ro'y isâsohague ha araka'eve nomba'apói 
guaraníme ha péva ku hína pe iñe'ê'ypy,  hembiasa, hemiandu,  hembiayhu ñe'ê 
ha hetâygua ñe'ê ¿mávape rohekýiva'erâ ko tekojoja'ÿ ymaiteguare, omboypíva 
tekokatu ha opyrûva hetaiterei  paraguái ñemoñare deréchore? Ko tekojoja'ÿ 
oñembohapo umi politikokuéra omonei ha ojykeko rupi, upéva hembiapokue.

200 ro'yhópe político-kuéra nombohogapyteeséi ñane avañe'ê. Ko arapýpe oî 
hetaiterei ogapy ñe'ênguérape guarâ, katu guaraníme guarâ ndaipóri. Paraguái 
myakâharakuéra ndojaposéi peteî tetâ omba'apóva guaraníme isâmbyhy, hekombo'e, 
ij-ejército, imomaranduha, iñemu reko, iñarandupy ha imba'eporâmby, ijava'aty 
ha umi atyha rekópe... Peteî tetâ opavave oikuaahápe avei  castellano ha 
ambue ñe'ê.

Ko'â 200 ro'y aja heta ñe'ê ko yvóra tuichakuépe ipuruhára retakuépe ojajáva 
guarani ndive térâ michîeteve, katu ha'e jave ojekuatiáva térâ ramoiteve, 
umíva umi ñe'ê oñemopeteîma ijehaípe, ojepyso hekohápe ha omba'apo tetâ 
tuicha ha michîvape.Péicha ojapo finés, noruego,  maltés, estonio, catalán 
(Andorra), letón, ha hetave ñe'ê.  Mba'érepa upéva oñembotove guaraníme yma 
guive ha ko'âgaite peve?

Tetâ pyahu heñóiva 1811-pe ikatuva'erâmo'âkuri oipykúi hesuíta rapykuere 
oisâmbyhývo ñane retâ guaraníme, -tembiapo upéva oñemondoho-va'ekue 
mbaretépe 1767-pe, 44 áño ñane retâ isâso mboyvemínte- Paraguái ojejapova'erâmo'â 
ijupe guaraní ha castellano-pe. Péva ndojejapói. Araka'eve, ko'â 200 ro'yhópe 
avave ndojeruréi politikokuérape hembiapo repy ombotove ha omboyke 
vaihaguére guarani ñe'ê.

Ko'ága, ore, orekuetemíntejepe roñeñandu upéva upe tembiaporâre, ñane 
rembiasakue rovake ha ñande paraguái ñemoñare renondépe -ko'ýte umi 
ñañerenonde'ava'ekue rovake ohecháva ñane retâ ojejapóva iñe'ê'yképe, ñane 
ñe'ê ñemboyképe- roñeporandu añeteporâ ha korasô rasýpe, mba'érepa 
ndojejapói péva 200 ro'ýpe. Mba'e jepoyhu vai térâ mba'epota takate'ÿpa oî, 
oiméne chentese ha tetâ rayhu'ÿmba'e peichaite tekojoja'ÿ ndevaíva oñemoatâ 
haguâ.

Guarani ñemboykéningo peteî mba'e ndevaíva ojehekojopy haguâ tapichápe, 
oñemoñapymi haguâ mboriahu, tavy reko, ha chi'îme mávape ivaiveháicha. 
Péicha oñemboyke chupe polítikagui, hekoha sâmbyhývo, oñemboyke chupe upe 
ñomongeta ñane retâ renonderâregui. Mba'éichapiko 200 ro'y aja ikatúra'e 
jajapo léi, ñamyasâi léi, ñamba'apo peteî ne'ê hetave tapicha noikûmbýivape? 
Ndaha'éipa péva pe tekojoja'ÿ ikatu'ÿva ñamokañy? Pévapa nomoheñói teko 
kyhyje léi renondépe ha oheja mayma tapichápe oñepysyrôkuaa'ÿme? Mba'éichapa 
ikatúra'e? Mba'éichapa ikatu? Mba'éicha rupi ñañombyai vaiete ojupe?

Ojejapo léi hetave paraguaigua atukupére. Oñesâmbyhy ñane retâ tetâygua 
kupépe. Márônte noñeha'âi arandu oguahê haguâ opavave tavayguápe. Márô. 
Toñemoaarandu mayma Paraguáipe he'isémi ha he'ise gueteri tojejapo tetâ 
maymavévape guarâ, tetâ hekojojáva maymavévape guarâ. Oñehekombo'ese rire 
añetehápe ha oñeguahêse rire mayma tavayguápe  umíva ojejaporamo'â ñane ñe'ême: 
avañe'ê/guarani ha oñembo'eva'erâmo'â avei ambue ñe'ê ojejapoháicha 
hetaiterei hendápe ko yvórape. Paraguái retâ hopyta guarani va'erâkuri. Mba'érepiko 
ndojejapói? Mba'ére umi momaranduhára noñeporandúi opa árape ko'â mba'ére?

Oñembyai hetaiterei tapichápe ko'â 200 ro'ýpe, oñembyaívo pe hekokatu. Upéva 
oñe'êmi haguére guaranínte. Ha'égui upe ha'eséva. Oñe'ê haguérente ñe'ê 
oîmavavoi ko'ápe ou mboyve Europa ñe'ênguéra. Oñembyai oñe'ê haguére  ñe'ê 
ha'e ndoiporavoiva'ekue, avave oiporavo'ÿháicha iñe'êrâ. Oñembotove 
ichupekuéra upe tavaygua reko "de primera" hetâme oñe'êvo ñe'ê ja'ekuaávare 
hapo tuja Amérikaicha térâ hapopypukuve; iguâiguî ñande yvy pytâicha térâ 
iguâguîeteve ichugui. Ñanerasê haguâicha. Ñanerasê mba'evaieta ha 
apoavyetáre. Ñanerasê heta. Ñanerasê ñande rekoavykuére. Ñanerasêsoro.

Guaraníningo oñemongy'a ha oñembotavy. Guaraní oipysyrô nañe retâme mokôi 
ñorairô guasúpe ñande ruguy'ova'ekue, 1865-1870-pe ha 1932-1935-pe. 
Oñorairôvo guaraníme heta ñane retâygua oñohê ikuave'êmby pe huguy oipysyrô 
hagua ñane retâ ha jaiko porâve haguâ maymáva. Ipahápe ko tetâ oiko hese'ÿ, 
iñe'ê'ÿre, ñane ñe'ê'ÿre. Oimeraê tetâ, hekokatumi, ojehayhumi ha 
oñemboajéva ijupe ha omboajéva hetâyguápe ohupiramo'â yvatete iñe'ê 
teetéramo pe ñe'ê oñarairô hague hesehápe. Paraguáipe ndojejapói. 
¡ndojejapói!. ¡ndojejapói!. Ha oîve, oñemuña ha oñemomirî uvei, oñemotîndy 
guarani ha tapicha oñe'êvape. Guaraní araka'eve ndojehupíri tetâ ñe'ê 
teetéramo, ko tetâ omanova'ekue rehe hetaite tapicha oñe'êva guarani. 
Upévaningo héra: indignidad. ¡Ojeheja chupe tavarandúramonte ha ojepe'a 
chugui hekokatu ha ipokatu!

¡Rojapose tape pyahu!

Ndaoreresaraimo'âi ha ndaoreresaraiséi ñane ñe'ê rembiasakuére. Katu 
rojapose tape pyahu. Tape pyahu Paraguáipe guarâ, tape pyahu guaraníme 
guarâ. Tekojoja rape pyahu. Katu jajapo haguâ tape pyahu tekotevê 
jajetyvyro, jasapukái joja, ñaikotevê avei ñane Ne'ê Rekojoja Atyha, 
ñañamindu'ûva'erâ ñane remimbyasýre, ñamonguera ñande mba'asy kuare mba'evaieta 
ohasava'ekuére ñane avañe'ê ha ambue Paraguái ñe'ê ypykue ko'â 200 ro'y aja.

Roipota politikokuéra omyesâkâ: Mba'ére ojapo â mba'e oikova'ekue? Mba'ére 
omoneî ojehuva'ekue ñandéve tetâháicha? Roipota oñemyesâkâ anivéma haguâ 
jajavy.

Romañávo ñane renonderâre ha oñembohováivo oréve ore porandu, roikuaase, Mba'épa 
jajapóta Guaranígui oiko haguâ Paraguái ñe'ê teete añetehápe ha MERCOSUR-pe 
ha opa Amérika retânguéra joajúpe.

Rojejure mayma partido ha movimiento político-pe tohechauka iñe'ê ha 
hembiapópe â mba'e:

1.   Anitei ojeporavo mba'eveterâ umi ndaikatupyrýiva guaraní ñe'ê ha 
castellano-pe, ayvu ha kuatiápe -pe.

2.   Toipuru guarani ñe'ê, ayvu ha kuatiápe, imarandukuéra ñemyasâime, taha'e 
taha'éva: afiches, calcomanías, pancartas, webs, discursos, eslóganes, ha 
mba'e.

3.   Tomoherakuâ ko'âgaite mba'éichapa ha'ekuéra he'i Paraguái ñe'ênguérare 
oñeñangarekótaha. Mba'épa oipota hikuái guaraníme guarâ (kóva ñane ñe'ê ypy, 
ñane retâ ñe'ê ha iñe'ê teete), castellano-pe guarâ (ñane ñe'ê teeténte 
avei), ambue Paraguái ñe'ênguérape guarâ, ha pytagua ñe'ênguéra-pe guarâ?, 
Araka'e guarâpa umi tembiapo.

4.   Tojekuaauka mávapa ojapo ichupekuéra  upe ñe'ênguéra ñeñangareko 
apopyrâ, ha umíva tomyesâkâmi mba'épa ojapóta oñemoañete haguâ umi he'íva ha 
mba'épa ojapóta ojejesareko haguâ Paraguái rendota ha mayma mburuvicha 
rembiapóre ñe'ênguéra ñangarekópe.

Ha ko'âva pa'ûme roipota oñembohovái ko'â porandu:

1.   Araka'épa Guarani orekóta hendotao (Academia)?

2.   Araka'épa Paraguái orekóta iñe'ênguéra  ñeñangareko apoukapy 
oñemoneîmava?

3.   Mba'épa ojejapóta oî haguâ ofimática guaraníme, iñepyrûrâ umi 
ojepuruvéva?

4.   Araka'e oñemoherakuâta léi ha ambue  apoukapy, guarani ha 
castellano-pe, taha'e tetâháicha térâ tavaha rupi.

5.   Araka'épa oñemoañetéta (ha upevarâ oñembohape porâva'erâ tembiapo) 
mayma mitâ paraguái oipuru porâ haguâ guarani ha castellano ha ambue ñe'ê- 
ayvu ha kuatiápe- omohu'âvo hekombo'e?

6.   Araka'épa ñane retâ sâmbyhy oñemboguatapaitéta guarani ha 
castellano-pe. Araka'épa ojejeruréta umi mba'apoharakuéra -ituja ha 
ipyahúvape - taikatupyry mokôive ñe'ême, ayvu ha kuatiápe. Araka'épa 
oñeñepyrûta oñembokatupry umi mba'apoharakuérape ñane retâ tuichakue javeve 
omba'apo porâ haguâ guarani ha castellano-pe.

7.   Araka'épa ñane retâ rechaukaha oîta guaraníme (Ñane retâ réra, 
hechaukaha, ipoyvi, mba'apohakuéra réra, ñane retâ momorâhéi,  estampillas, 
pasaporte, kuatia kuaaukaha, táva réra, tape, ha opa tenda réra).

8.   Araka'épa oñembohekóta oî haguâ 50%  guaraní opa momaranduhakuérape, 
taha'e tetâygua mba'e térâ oimeraê mba'épe.

9.   Araka'épa oñembohekóta opa mba'apohakuéra oikuave'ê haguâ imba'erepy ha 
hembiapo (ikuaaukaha avei) michîveháguio guarani ha castellano-pe 
ombojerovia haguâ pe máva omba'ejoguáva, pe ñe'ê ha'e oiporavóvape: guarani 
térâ castellano-pe?

10.   Araka'épa oñembohekóta opa pytagua oikuaaukava'erâha oikuaa porâha 
guarani ha castellano, ayvu ha kuatiápe oñemboparaguái haguâ, oñembokuatia 
paraguái haguâ?

11.   Mba'emba'épa ojapjapóta ohóvo guaranígui oiko haguâ Mercosur ha 
iñamandaje guasu ñe'ê teete.

12.   Mba'emba'épa ojejapóta ohóvo ojehupyty haguâ pe guaranígui oiko haguâ 
Amérika retânguéra joaju ñe'ê  castellano, inglés, portugués ha francés 
ykére.

13.   Mba'épa ojejapóta oñemokyre'ÿ haguâ guarani ñe'ê jekuaa, joaju ha 
ñopytyvô umi ipuruhára apytépe ko  Amérika tuichakue jave.

14.   Mba'épa ojejapóta oñembo'e haguâ guarani ha guaraníme mayma ñane 
retâyguápe oîva pytagua retâme.

Orekane'ôgui, ko'â 200 áño pukukue aja pokarê ha japúgui paraguái ha 
guaraníre, rojerure opa tapicha ko yvóra tuichakuépe tomyasâi ikatuhaguéicha 
ko mombe'u/jerure romoî haguâ, 200 áno rire, mayma tetâ resa renondépe 
tekomarâ ha ha tekojoja'ÿ ojapova'ekue ha ojapóva gueteri politikokuéra 
guaraníre ha ipuruhárare.

Paraguay, 31 jasypokôi 2006-me

Romboguapy ore réra,

Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ, Perla Alvarez Britez
jekupytyra@xxxxxxxxx
OkarayguaÑemongu'e Paraguáipe, Fermín Bobadilla
info@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
mcp@xxxxxxxxxxxxxx .
 www.okaraygua-paraguai.org
Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte, Ernesto Benítez
Partido Convergencia Popular Socialista, Belarmino Balbuena
pcps@xxxxxxxxxxxxxx
Fundación Yvy Marâe'ÿ, Miguel Angel Verón G.
yvymaraey.fundacion@xxxxxxxxx
Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David A. Galeano O.
ateneo@xxxxxxxxxxxxxxx
www.ateneoguarani.edu.py
Organización Nacional de Aborígenes Independientes, Mario Rivarola
Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo
nra@xxxxxxxxxxxxxxxx


==========================================================


Open letter (5). To the political class of the Paraguayan nation. "Guaraní, 
an official language of Mercosur" Campaign.


We demand the political class of Paraguay responsibilities for having 
discriminated Guarani in Paraguay during the past two hundred years.


I hope that what guides the destiny of the Nation /
will some day also contemplate the hardships suffered under miserable 
orphanhood.

Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Chokokue purahéi (Farmer's song)


Belgium became an independent country in 1830. The country functions in 
Dutch, French and German.
Norway became an independent country in 1905 and functions in Norwegian, 
with two official variants, Bokmal and Nynorsk.
Finland became an independent country in 1917 and operates in Finnish and 
Swedish.
Iceland became fully independent in 1944 and uses Icelandic.
Malta became independent in 1964 and operates in Maltese and English.
Greenland became an autonomous province of Denmark in 1979 and functions in 
Kalaallisut (Greenlandic) and Danish.
Estonia became an independent country in 1991 and functions in Estonian.
Slovakia became an independent country in 1993 and operates in Slovak.
The same goes for an infinite number of countries around the world.

Paraguay won its independence in 1811. In 195 years of independence, 
Paraguay has never operated in the identifying, historic, sentimental, 
autochthonous, indigenous language spoken by the majority of the population, 
the Guaraní language. Who will answer for this bicentenary injustice, for 
the denial of dignity and the rights of millions of Paraguayans, of 
generations of Paraguayans? An enormous and crucial part of the blame, of 
the responsibility for this injustice lies with the political class of 
Paraguay.

For two hundred years the political class of Paraguay has refused to build 
an authentic "national home" for the Guaraní language. There are hundreds of 
"national homes" for other languages, but none for Guaraní. The elite class 
of this country has refused to create a Paraguayan State that operates in 
Guaraní and uses it in its administration, educational system, armed forces, 
media, economics, culture and art, social and associative life... a country 
in which everyone would also speak Spanish and other languages.

During these two hundred years in which Paraguay has been an independent 
country, languages with the same, or even less number of speakers, with a 
similar or even younger written tradition, have been linguistically and 
socially standardised and are now the languages of small and large countries 
around the world. This is the case for languages such as Finnish, Norwegian, 
Maltese, Estonian, Catalan, Latvian, etc. Why was it denied, why does it 
continue to be denied to Guaraní?

The new Paraguayan State born in 1811 could have adopted the "national" 
tradition of the Jesuit missions to "govern the country" in Guaraní -an 
experience that was abruptly and brutally shattered in 1767, only 44 years 
before reaching independence- and create a state in Guaraní and Spanish. It 
was not done. Never in two hundred years has the political class of Paraguay 
explained the reasons for these two centuries of disgrace, denial and 
contempt.

Now we have the moral obligation, at least to ourselves, and especially to 
all the Paraguayans who preceded us and lived in a state built without their 
language, our language, with regard to history and to all Paraguayans, to 
honestly and even painfully ask ourselves, Why did the Paraguayan State not 
take into account the Guaraní language when it was built? Why has it not 
been done in two hundred years? What abominable prejudices or ignoble, 
selfish and antipatriotic interests have allowed such an unjust and 
arbitrary act, such a barbarity?

The exclusion of the Guaraní language has been a cruel, inhumane, unjust, 
immoral, unethical, unchristian way -in a country in which the majority of 
citizens are Christian- of keeping most of the population in subdued 
poverty, with high rates of illiteracy and suffering under the harshest and 
most atrocious exploitation. It has been a way of excluding the majority of 
the population from political and citizen participation, of preventing them 
from debating about the model of their state. How has it been possible, in 
two hundred years, to legislate and issue laws, to exchange public and 
private contracts in a language that, until recently, the majority of the 
population did not understand? Is this not an outright injustice? Is it not 
a legal insecurity to leave most of the population completely defenceless? 
How could this happen? How can we let this happen? How could we have done so 
much damage to our own selves?

Paraguay has legislated against the majority of its citizens. It has 
governed against the majority of Paraguayans. Education was never offered to 
all of the population. Never. Providing education to all of the country's 
citizens meant and still means the creation of one Nation for all, a more 
just Nation for all. If the goal were to educate and reach all of the 
population, then all schooling and teaching would have been done in our 
language, in Guaraní, in addition to teaching other languages. As happens in 
all other normal states of the world. The state of Paraguay would have based 
its foundations on Guaraní. Why was this not done? Why does the Paraguayan 
media not ask itself day after day why this was not done and why it is not 
done now?

In two hundred years, millions of Paraguayans have been stripped of their 
self-esteem. For the sole fact of speaking Guaraní and of being who they 
are. Only because they speak a language that existed before any European 
language had arrived. Their lives have been destroyed merely for speaking a 
language they did not choose, since no one chooses the language they speak. 
They have been denied the right to be first-class citizens in their own 
country because they speak a language that is as or even more American, as 
or even more ancient than our most cherished red earth. The atrocities and 
errors that have been committed are deplorable and worthy of tears. We 
should weep with guilt. Weep for days.

The Guaraní language has been sullied and betrayed. Guaraní saved our Nation 
in the two wars that almost bled us to death, the wars of 1865-1870 and 
1932-1935. By fighting in Guaraní, thousands of Paraguayans were willing to 
die to defend their Nation and the freedom of all. A Nation that was built 
against them, against their language, our language. Any normal country with 
even the slightest feeling of national dignity, self-esteem and respect 
towards its citizens would immediately have made official the language that 
helped save the Nation. But this did not happen in Paraguay. It did not 
happen! It simply did not happen! Even worse, the language and its people 
were persecuted, denigrated, humiliated. Guaraní was in no way elevated to 
the level of a state language; the language of a state for which thousands 
died fighting. This is tantamount to indignity. The language was relegated 
to the level of folklore and was denied dignity and power!

We want to build the future!

We will not forget -nor do we want to forget- our linguistic history. But we 
do want to build our future. A future for Paraguay, a future for Guaraní. A 
future filled with justice. But in order to build this future we need a 
national catharsis, we need our own linguistic truth and justice commission, 
to fight our own battle, to understand and close the wound we bear for all 
that has been done against the Guaraní language and all other Paraguayan 
languages in the past two hundred years.

We want the political class of Paraguay to explain itself. Why have these 
deeds been perpetrated? Why has what has happened to us as a Nation been 
tolerated? We want explanations so as not to repeat the errors of the past.

Once we have been given these explanations, we will look towards the future 
with the need to know, What are we going to do to make Guaraní a fully 
official language of the Paraguayan State, of Mercosur and of our part of 
America?

We ask the political parties for specific compromises:

1.   Not to nominate candidates to election or as trusted members of 
government those who cannot prove having a perfect oral and written command 
of both Guaraní and Spanish.

2.   To use Guaraní orally and written in all publications, posters, 
stickers, placards, webs, speeches, slogans, etc.

3.   To immediately publish their linguistic policy program for Paraguay and 
state their goals for Guaraní -indigenous, national and official language- 
for Spanish -official language- for the rest of the Paraguayan languages and 
for the languages of immigrants. As well as the terms in which these goals 
will be achieved.

4.   To make public the names of those responsible for the linguistic 
policies of each party who, in turn, should explain what they will do to 
carry through their program and the standards by which they will evaluate 
the activities carried out by the Paraguayan government in terms of 
linguistic policies.

Within this context, we demand that the political parties answer the 
following questions:

1.   When will Guaraní be an officially regulated language?

2.   When will Paraguay pass a linguistic policy law?

3.   What will be done for office automation and the use of the most 
universal programs in Guaraní?

4.   When will all laws and other state, departamental and local legal 
provisions be published in Guaraní and in Spanish?

5.   When will it be mandatory -with all means provided- for all Paraguayan 
schoolchildren to have a spoken and written command of Guaraní, Spanish and 
a third language by the time they finish their studies?

6.   When will the Paraguayan administration work, at all levels, in Guaraní 
and Spanish? When will civil servants -old and new- speak and write in both 
languages? When will a national training plan be introduced to prepare 
present civil servants to be able to carry out their duties in both Guaraní 
and Spanish?

7.   When will all national symbology (name of the state, national emblem, 
flag, names of the institutions, national hymn, stamps, passports, identity 
cards, names of the cities, streets and geographical features) also be in 
Guaraní or be named in Guaraní?

8.   When will all public and private media in Paraguay guarantee at least 
50% of its offer in Guaraní?

9.   When will it be mandatory for all Paraguayan firms to offer all of 
their products (including labelling) and services at least in Guaraní and in 
Spanish, and guarantee that their clients will be attended in the language 
of their choice, in Guaraní or in Spanish?

10.   When will the obligation of accrediting foreigners with sufficient 
oral and written knowledge of Guaraní and Spanish before they can obtain the 
Paraguayan nationality be regulated?

11.   What steps will be taken to make Guaraní fully official in Mercosur 
and in the Mercosur Parliament?

12.   What steps will be taken to turn Guaraní into the fifth interamerican 
language alongside Spanish, English, Portuguese and French?

13.   What will be done to facilitate knowledge, relations and cooperation 
amongst all of the Guaraní-speaking American community?

14.   What will be done for Paraguayans abroad with regard to offering 
Guaraní language classes and classes "in Guaraní"?

Tired of the frauds and deceits suffered by all Paraguayans and the Guaraní 
language in the past two hundred years, we ask our friends around the world 
to help us make this denunciation / petition known in order to alert the 
international community, after almost two centuries, of the indignity and 
injustices that the political class of our country has committed and 
continues to commit against our language and the people who speak Guaraní, 
against the citizens of Paraguay.

Paraguay-Asunción, 31 / July / 2006

Signed,

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ, Perla Alvarez Britez
jekupytyra@xxxxxxxxx
Movimiento Campesino Paraguayo, Fermín Bobadilla
info@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
mcp@xxxxxxxxxxxxxx
www.okaraygua-paraguai.org
Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte, Ernesto Benítez
Partido Convergencia Popular Socialista, Belarmino Balbuena
pcps@xxxxxxxxxxxxxx
Fundación Yvy Marâe'ÿ, Miguel Angel Verón G.
yvymaraey.fundacion@xxxxxxxxx
Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David A. Galeano O.
ateneo@xxxxxxxxxxxxxxx
www.ateneoguarani.edu.py
Organización Nacional de Aborígenes Independientes, Mario Rivarola
Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo
nra@xxxxxxxxxxxxxxxx

 



_____________________________________________________________________
Mensaje analizado y protegido, tecnologia antivirus www.trendmicro.es


_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 
http://aymara.org/lista/aymaralist.php
_____________________________________________ 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    aymaralist-unsubscribe@xxxxxxxxxxxxxxx

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/