¿Por qué son tan habituales los diminutivos entre los andinos?
Como en el siguiente texto [con el permiso de Denise Covarrubias :)]
"Querida Blanqu-ITA:
Gracias por responder a mis palabr-ITAS. Y gracias por tu apoyo de nuestro grup-ITO aqui en mi pueblo y los suenos que tenemos." _______________________
Hay alguna razón en el aymar o en el runa simi para eso?
Pregunto esto motivado por una discusión sobre el náhuatl
que tuvimos en la lista nahuat-l, donde estuvimos hablando que el
preifjo de diminutivo -tzin, que también es un honorífico podría explicar la
preponderancio del diminutivo en el habla mejicana: <tah.tzin>
significa
tanto 'honorable padre' como 'padrecito'. Además ese sufijo en el
habla
pulida del náhuatl también se añade a los adverbios así el "ahorita"
mejicano es una traducción literal de "aman.tzin".
Naturalmente el hecho de que los diminutivos se den también en
sudamérica hace insuficiente y potencialmente falsa idea del sufijo
-tzin.
Saludos |