[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [aymara] Diminutivos ...



> ¿Por qué son tan habituales los diminutivos entre los 
>andinos?

Evidentemente, el uso del diminutivo tiene un fuerte componente honorifico tanto en aymara como en quechua. Tambien es innegable el sustrato indio del castellano andino, sobre todo en el castellano del altiplano, que hace funcionar gran cantidad de calcos gramaticales que los mismos hablantes no advierten. No se trata de un castellano mal aprendido, como podria haber ocurrido en los primeros años de la colonia, sino de un castellano reestructurado sobre los habitos foneticos, lexicos y gramaticales de las lenguas indias, constituyendo un verdadero dialecto del español. Existe un trabajo de una profesora universitaria argentina (no recuerdo ahora la referencia exacta) que evidencia la asuncion dialectal del castellano altiplanico del sistema modal epistémico del aymara a traves de los numerosos giros idiomaticos que ha ido acuñando en 500 años.

El aymara se refiere a los personajes de la autoridad usando siempre construcciones empequeñecedoras, incluso usa asiduamente la terminacion castellana -ito como sufijo propio para estos menesteres. De hecho, yo diria que la forma castellanizada es preponderante. Por ejemplo, la traduccion del Dios cristiano es "Tatito", de "tata"=padre. Las figuras mistis del pequeño universo aldeano del aymara tambien eran siempre "papasito": el cura, el gobernador, el juez,...
mientras que "tata"=señor y "mama"=señora simplemente se usan entre iguales. Es curioso que la raiz castellana "papa-" denote una inferioridad de status puesta de manifiesto por el que la usa para dirigirse a alguien superior, generalmente un misti. Tambien se usa bastante la palabra "wiraxucha"=señor para referirse a personas de cierta importancia, aunque actualmente se puede emplear casi en cualquier situacion (los usos cambian).
 _______________________
>Hay alguna razón en el aymar o en el runa simi para 
>eso?

No solo tiene caracter honorifico, sino que, parece que tambien sirviera para manifestar una involucracion subjetiva del hablante con aquello que nombra. Esa involucracion puede expresar sometimiento (como en el modo honorifico) pero tambien empatia, admiracion, ponderacion de la belleza, etc. Lástima que haya perdido una referencia en quechua que era esclarecedora al respecto.

saludos

Alex

-------------------------------------------------------------
Get free personalized email at http://www.switchboardmail.com