A continuación voy a limitarme a extraer citas de dos autores fundamentales, tratando de entender su punto de vista sobre el uso del plural en aymara. En primer lugar conviene traer a colación la opinión totalemente clara —y beligerante, añadiría yo— de la Dra. Hardman. La traducción es mía, así como las negritas y los corchetes.

[…] El número no es obligatorio y ningún sufijo de flexión es portador de nada que signifique directamente número. Debido a que el número sí constituye un postulado lingüístico dentro de la lengua dominante [el español], este tema genera muchas discusiones.

La no especificación de plural no implica singular, aunque los bilingües suelen traducir precisamente de esta forma, no es raro encontrarse con bilingües, especialmente aquellos que han recibido alguna escolarización o cuya lengua dominante es el español, que se empeñan en que la ausencia del sufijo derivacional {-p-} unido a una marca de aspecto {-p.ka-, -p.xa-} implica singular. Las traducciones de este tipo en contextos bilingües pueden ser (y, de hecho, a menudo son) objeto de una defensa vehemente. Estos hablantes incluso llegan a trasladar al aymara la estructura en español vía calco lingüístico, como puede observarse en quienes hacen la locución de los anuncios comenrciales en la radio. Consecuentemente es muy ilustrativo fijar la atención en el español que manejan las personas bilingües cuando se encuentran desprevenidas o en momentos en que el mensaje tiene más importancia que la forma: desde el punto de vista del idioma español, son numerosos los errores en la concordancia de número, siendo frecuentes las inconsistencias. También se observa que escuchando hablar en español, donde sí se marca el número, frecuentemente se evidencia dificultad para recordar si lo que procede es un plural o un singular.

En muchos casos, como por ejemplo al referirse a cosas o a números, usar el pluralizador en el verbo es, simple y llanamente, incorrecto. De cara a las personas gramaticales marcadas vía flexión verbal, cuando aparece el sufijo derivacional de plural, el resultado, desde una visión indoeuropea, es ambíguo —bien el sujeto, bien el complemento, o bien ambos, podrían haber quedado pluralizados. Puede esperarse que, con el tiempo, el número surja como una nueva categoría obligatoria en aymara debido a la presión de la cultura dominante. Sin duda, profesores y otros están haciendo lo posible para que esto ocurra: todas las gramáticas pedagógicas reseñadas por Briggs dedican infinitas lecciones y ejercicios a la enseñanza de lo que ellos llaman singular vs. plural. —utilizando unicamente 3 ó 4 de las 9 personas verbales y sin una sola mención a la fuente de datos. […] No obstante todos estos esfuerzos, el número sigue siendo una categoría opcional en aymara.

(Hardman, 2001: 100)

Ahora vayamos a Cerrón Palomino, intelectual insoslayable cuando se trata de estudios sobre lenguas andinas. En la siguiente cita, Cerrón coincide con lo dicho por Hardman, si bien más escueta y menos vehementemente. Los resaltados son míos. Atención al código de color.

[…] Observese que, en realidad, la pluralización es opcional en el aymara, donde una forma en singular puede interpretarse como plural de acuerdo con el contexto. […]

Ahora bien, en las expresiones verbales con transición, la marca del aymara pluraliza tanto al sujeto como al objeto, o a ambos a la vez. Así, se tiene:

nuwa-px-sma > ‘les pego/ te pegamos/ les pegamos’
nuwa-px-ista > ‘nos pegas/ Uds. me pegan/ Uds. nos pegan’
nuwa-px-itu > ‘nos pega/ me pegan/ nos pegan’

Tales formas pueden desambiguarse explicitando, en cada caso, la forma pronominal respectiva de los actantes, tanto en singular como en plural […]

(Cerrón Palomino, 2008: 138)

Hasta aquí lo que, si habláramos de Derecho, llamaríamos «doctrina». Los juristas, en nuestro caso, coinciden en que es erróneo dar un lugar central al plural en aymara, ya que se trata de una marca opcional.

Actualización 2014-11-19: Miren lo que me he encontrado.

Pä Wila, por Estela Gamero López

Recuerda: «Pä wila», no «Pä wilanaka«. Es decir, usar el plural con los números es algo natural en castellano pero no en aymara.

Bibliografía

  • CERRÓN PALOMINO, R. (2008) Quechumara: estructuras paralelas del quechua y del aimara. Plural Editores. La Paz.
  • HARDMAN, M. J. (2001) Aymara. Lincom Europa. Munich